Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

मातापितृपूजन-प्रधानधर्मः (Primacy of Filial Service) — Mārkaṇḍeya’s Account of the Vyādha’s Instruction

धर्मे रतिशक्ष सततं॑ स्वर्गे वासस्तथाक्षय: । तथास्त्विति ततो देवै: प्रीतैरुक्त: स पार्थिव:,“धर्ममें मेरा सदा अनुराग हो और अन्तमें मेरा स्वर्गलोकमें नित्य निवास हो।” यह सुनकर देवताओंने बड़ी प्रसन्नताके साथ राजा कुवलाश्वसे कहा--“महाराज! ऐसा ही होगा”

dharme ratiḥ śakṣa satataṁ svarge vāsas tathākṣayaḥ | tathāstv iti tato devaiḥ prītair uktaḥ sa pārthivaḥ ||

Mārkaṇḍeya said: “May I be ever devoted to dharma, and may there be for me an imperishable dwelling in heaven at the end.” Hearing this, the gods—well pleased—replied to that king: “So be it, O ruler; it shall be exactly as you have asked.”

धर्मेin dharma / in righteousness
धर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
रतिःdelight, attachment
रतिः:
Karta
TypeNoun
Rootरति
FormFeminine, Nominative, Singular
अक्षयःimperishable, unending
अक्षयः:
Karta
TypeAdjective
Rootअक्षय
FormMasculine, Nominative, Singular
सततम्always, continually
सततम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसतत
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Locative, Singular
वासःdwelling, residence
वासः:
Karta
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus, so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अस्तुlet it be / may it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रीतैःpleased, delighted
प्रीतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रीत
FormMasculine, Instrumental, Plural
उक्तःsaid (to), addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थिवःthe king
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
T
the gods (devāḥ)
K
King Kuvalāśva

Educational Q&A

The verse upholds steadfast attachment to dharma as the highest aspiration; such unwavering righteousness is portrayed as leading to an enduring, blessed state (akṣaya-vāsa in svarga), affirmed by divine approval.

In Mārkaṇḍeya’s narration, a king (identified here as Kuvalāśva) expresses his wish to remain continually devoted to dharma and to attain an imperishable heavenly abode; the gods, pleased with this ethical aspiration, grant the boon with the words “tathāstu.”