Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

मातापितृपूजन-प्रधानधर्मः (Primacy of Filial Service) — Mārkaṇḍeya’s Account of the Vyādha’s Instruction

ददाह भरतश्रेष्ठ सर्वलोकभवाय वै | सो<स्त्रेण दग्ध्वा राजर्षि: कुवलाश्वञो महासुरम्‌

dadāha bharataśreṣṭha sarvalokabhavāya vai | so 'streṇa dagdhvā rājarṣiḥ kuvalāśvo mahāsuram ||

Mārkaṇḍeya said: “O best of the Bharatas, for the welfare of all the worlds, the royal sage Kuvalāśva burned that great Asura; having scorched him with his weapon, he removed the menace that threatened the common good.”

ददाहburned
ददाह:
TypeVerb
Rootदह्
FormLiT, Perfect, 3, Singular, Parasmaipada
भरतश्रेष्ठःthe best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootभरत-श्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वलोकभवायfor the welfare/benefit of all worlds
सर्वलोकभवाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसर्व-लोक-भव
FormMasculine, Dative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्त्रेणwith a weapon (missile)
अस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
दग्ध्वाhaving burned
दग्ध्वा:
TypeVerb
Rootदह्
FormAbsolutive (Gerund), त्वा
राजर्षिःthe royal sage
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराज-ऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
कुवलाश्वःKuvalāśva
कुवलाश्वः:
Karta
TypeProperNoun
Rootकुवलाश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
महासुरम्the great demon
महासुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहा-असुर
FormMasculine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
B
Bharata (as a lineage/people, in the vocative epithet)
K
Kuvalāśva
M
Mahāsura (a great Asura)
A
Astra (weapon)

Educational Q&A

The verse frames the king’s violent act as dharmic when undertaken for sarvaloka-bhava—universal welfare. Power and weapons are ethically justified only when used to remove a grave threat and restore order, not for personal gain.

Mārkaṇḍeya recounts how the royal sage Kuvalāśva destroyed a formidable Asura by means of an astra. The act is presented as a protective deed performed for the good of all worlds.