Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Dharma-vyādha on the Subtlety of Dharma, Karma, and the Continuity of the Jīva (Āraṇyaka-parva 200)

“यह कहकर राजाने मुझे तथा प्रावारकर्ण नामक उलूकको यथोचित स्थानपर पहुँचा दिया और उसी रथसे स्वर्गकी ओर प्रस्थान करके वहाँ यथोचित स्थान प्राप्त कर लिया। इस प्रकार मैंने चिरजीवी होकर अनुभव किया है"--यह बात पाण्डवोंसे मार्कण्डेयजीने कही ।। पाण्डवाश्लोचु: साधु शोभनं भवता कृतं राजानमिन्द्रद्मुम्न॑ स्वर्गलोकाच्च्युतं स्वे स्थाने प्रतिपादयतेत्यथैतानब्रवीदसौ ननु देवकीपुत्रेणापि कृष्णेन नरके मज्जमानो राजर्षिनिगस्तस्मात्‌ कृच्छात्‌ पुन: समुद्धृत्य स्वर्ग प्रापित इति,पाण्डव बोले--'आपने यह बहुत अच्छा किया कि स्वर्गलोकसे भ्रष्ट हुए राजा इन्द्रद्यम्मको पुनः अपने स्थानकी प्राप्ति करवा दी।” तब इनसे मार्कण्डेयजीने कहा --देवकीनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णने भी नरकमें डूबते हुए राजर्षि नृगको उस भारी संकटसे छुड़ाकर फिर स्वर्गमें पहुँचा दिया'

vaiśampāyana uvāca |

"iti uktvā rājā mām ca prāvārakarṇa-nāmānam ulūkam ca yathocita-sthāne prāpayām āsa, tenaiva rathena svargaṃ prati prasthāya tatra yathocitaṃ sthānaṃ prāpya ca" iti | "evaṃ mayā cirajīvī bhūtvā anubhūtaṃ"—iti etad pāṇḍavebhyo mārkaṇḍeya uvāca ||

pāṇḍavā ūcuḥ | sādhu śobhanaṃ bhavatā kṛtam—rājānam indradyumnam svargalokāc cyutaṃ sve sthāne pratipāditavān iti ||

tataḥ etān abravīd asau (mārkaṇḍeyaḥ) | nanu devakīputreṇa api kṛṣṇena narake majjamānaḥ rājarṣi-nṛgaḥ tasmāt kṛcchrāt punar samuddhṛtya svargaṃ prāpita iti ||

Vaiśampāyana said: “Having said this, the king escorted me and the owl named Prāvārakarṇa to their proper places. Then, in that very chariot, he set out toward heaven and attained the station befitting him there. Thus have I, living long, personally witnessed it”—this is what Mārkaṇḍeya related to the Pāṇḍavas. The Pāṇḍavas said: “Well done—noble indeed is what you have accomplished: you restored King Indradyumna, who had fallen from the heavenly world, to his rightful place.” Then Mārkaṇḍeya replied: “Indeed, even Devakī’s son, Kṛṣṇa, rescued the royal sage Nṛga as he was sinking into hell, drew him out of that grievous distress, and enabled him to reach heaven again.”

पाण्डवाःthe Pāṇḍavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
ऊचुःsaid
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Plural
साधुwell; good
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
शोभनम्excellent; auspicious
शोभनम्:
TypeAdjective
Rootशोभन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भवताby you (honorific)
भवता:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
कृतम्done
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
इन्द्रद्युम्नम्Indradyumna (name of the king)
इन्द्रद्युम्नम्:
Karma
TypeProperNoun
Rootइन्द्रद्युम्न
FormMasculine, Accusative, Singular
स्वर्गलोकात्from the heaven-world
स्वर्गलोकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्वर्गलोक
FormMasculine, Ablative, Singular
च्युतम्fallen; slipped down
च्युतम्:
TypeAdjective
Rootच्यु
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular
स्वेin his own
स्वे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootस्व
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
स्थानेplace; position
स्थाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Locative, Singular
प्रतिपादयतेrestores; causes to attain
प्रतिपादयते:
TypeVerb
Rootप्रति+पद्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus; (quotation marker)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एतान्these (persons)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अब्रवीत्said; spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, 3rd, Singular
असौthat one (he, i.e., Mārkaṇḍeya)
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद्/अदस्(प्र.)
FormMasculine, Nominative, Singular
ननुindeed; surely; but
ननु:
TypeIndeclinable
Rootननु
देवकीपुत्रेणby Devakī's son
देवकीपुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootदेवकीपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कृष्णेनby Kṛṣṇa
कृष्णेन:
Karana
TypeProperNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Instrumental, Singular
नरकेin hell
नरके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनरक
FormMasculine, Locative, Singular
मज्जमानःsinking; drowning
मज्जमानः:
TypeAdjective
Rootमज्ज्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
राजर्षिःthe royal sage
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
नृगःNṛga (name)
नृगः:
Karta
TypeProperNoun
Rootनृग
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्from that (state/place)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
कृच्छ्रात्from distress; from hardship
कृच्छ्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकृच्छ्र
FormNeuter, Ablative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
समुद्धृत्यhaving lifted out; having rescued
समुद्धृत्य:
TypeVerb
Rootसम्+उद्+हृ
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), Active
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रापितःwas caused to reach; was brought
प्रापितः:
TypeVerb
Rootप्र+आप्/अव् (causative of √आप् 'to obtain')
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mārkaṇḍeya
P
Pāṇḍavas
K
King Indradyumna
P
Prāvārakarṇa (owl)
K
Kṛṣṇa (Devakīputra/Devakīnandana)
D
Devakī
R
Rājarṣi Nṛga
S
Svarga (Svargaloka)
N
Naraka
R
Ratha (chariot)

Educational Q&A

Merit can be lost and regained: even one who has fallen from heaven due to karmic lapse may be restored through truthful testimony, righteous effort, and compassionate intervention. The passage highlights dharma as restorative—ethical action and grace can reverse decline.

Mārkaṇḍeya concludes his account: the king escorts the witnesses properly and then attains his rightful place in heaven. The Pāṇḍavas praise Mārkaṇḍeya for restoring Indradyumna, and Mārkaṇḍeya adds a parallel example—Kṛṣṇa rescued the royal sage Nṛga from hell and enabled him to reach heaven.