Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

Sarasvatī–Tārkṣya Saṃvāda: Agnihotra-vidhi, Dāna-phala, and Mokṣa-prasaṅga (सरस्वती–तार्क्ष्यसंवादः)

अशुभै: कर्मभि: पापास्तिर्यड्निरयगामिन: । संसारेषु विचित्रेषु पच्यमाना: पुनःपुन:,वे पापपरायण हो अपने अशुभ कर्मोंके फलस्वरूप पशु-पक्षी आदिकी योनियोंमें जाने और नरकमें गिरने लगे। विचित्र सांसारिक योनियोंमें बारंबार जन्म लेकर दुःखसे संतप्त होने लगे

By unwholesome deeds they became sinners; and as the fruit of those evil acts they fell into births among beasts, birds, and other such wombs, and they also sank into hell. Reborn again and again in the manifold courses of saṃsāra, they were repeatedly scorched by suffering.

अशुभैःby inauspicious (evil)
अशुभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअशुभ
FormNeuter, Instrumental, Plural
कर्मभिःby deeds/actions
कर्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Plural
पापाःsinful (persons)
पापाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपाप
FormMasculine, Nominative, Plural
तिर्यक्the animal state (as a class)
तिर्यक्:
Karma
TypeNoun
Rootतिर्यक्
FormMasculine, Accusative, Singular
निरयhell
निरय:
Karma
TypeNoun
Rootनिरय
FormMasculine, Accusative, Singular
गामिनःgoing to / destined for
गामिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootगामिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
संसारेषुin transmigrations / worldly existences
संसारेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंसार
FormMasculine, Locative, Plural
विचित्रेषुvarious/strange
विचित्रेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormMasculine, Locative, Plural
पच्यमानाःbeing tormented/suffering (lit. being cooked)
पच्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootपच्
Formशानच् (present passive participle), Passive, Masculine, Nominative, Plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

मार्कण्डेय उवाच