Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

तैः पीड्यमानो बहुभि: कृतास्त्रै: कुशलैर्युधि

taiḥ pīḍyamāno bahubhiḥ kṛtāstraiḥ kuśalair yudhi

Arjuna said: “Pressed hard by many—skilled in battle and armed with prepared weapons—I was being sorely harassed in the fight.”

तैःby them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
पीड्यमानःbeing afflicted/pressed
पीड्यमानः:
Karta
TypeVerb
Rootपीड्
Formशानच् (present passive participle), passive, masculine, nominative, singular
बहुभिःby many
बहुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहु
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
कृतास्त्रैःby those who have prepared/used weapons; by armed (men)
कृतास्त्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकृतास्त्र
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
कुशलैःby skilled (men)
कुशलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकुशल
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
Formfeminine, locative, singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
O
opponents (unnamed)

Educational Q&A

The line highlights the ethical ideal of steadfastness under pressure: even when surrounded by many capable, well-armed foes, a warrior is expected to maintain composure and perseverance, reflecting kṣatriya-dharma and personal resilience.

Arjuna is describing a combat situation in which he is being heavily pressed by numerous skilled opponents equipped with ready weapons, setting the scene for his response and the ensuing action.