Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

त एते मुदिता राजन्नवध्या: सर्वदैवतै: निवसन्त्यत्र राजेन्द्र गतोद्वेगा निरुत्सुका:,राजन! ये वे ही दानव हैं, जो सम्पूर्ण देवताओंसे अवध्य रहकर उद्वेग तथा उत्कण्ठासे रहित हो यहाँ प्रसन्नतापूर्वक निवास करते हैं

ta ete muditā rājann avadhyāḥ sarvadaivataiḥ | nivasanty atra rājendra gatodvegā nirutsukāḥ ||

Arjuna said: “O King, these very Dānavas dwell here in gladness. They are invulnerable to all the gods, and, O lord of kings, they live here free from agitation and without anxious longing.”

तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मुदिताःgladdened, joyful
मुदिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुदित
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अवध्याःnot to be slain, inviolable
अवध्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवध्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वदैवतैःby all the gods/divinities
सर्वदैवतैः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वदैवत
FormNeuter, Instrumental, Plural
निवसन्तिthey dwell, reside
निवसन्ति:
TypeVerb
Rootनिवस्
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
गत-उद्वेगाःwith agitation gone; untroubled
गत-उद्वेगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतउद्वेग
FormMasculine, Nominative, Plural
निरुत्सुकाःfree from eagerness/anxiety; unconcerned
निरुत्सुकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरुत्सुक
FormMasculine, Nominative, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
King (addressed as rājan/rājendra)
D
Dānavas
D
Devas (all gods)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary power (being “unslayable even by the gods”) can produce outward calm—freedom from fear and restless desire—yet this calm is ethically ambiguous: fearlessness grounded in boons or brute power is not the same as dharmic serenity grounded in self-restraint and right conduct.

Arjuna identifies certain Dānavas and reports their condition to the king he is addressing: they reside in that place happily, confident because they cannot be killed by the gods, and therefore remain unperturbed and without anxious anticipation.