Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः

Reconciling Contingency and Human Effort

ब्रूयादप्रतिरूपाणि यथा मां वक्तुमहसि । माधव! मुझ भीमसेनको अच्छी तरह जाननेवाला कोई भी मनुष्य मेरे प्रति ऐसे अयोग्य वचन, जैसे आप कह रहे हैं, कैसे कह सकता है?

brūyād apratirūpāṇi yathā māṃ vaktum arhasi | mādhava! māṃ bhīmasenaṃ suparijñāya kaścid api manuṣyaḥ mama prati tādṛśāny anucitāni vacanāni yathā tvaṃ bravīṣi kathaṃ brūyāt? |

Bhīmasena said: “How could anyone who truly knows me, O Mādhava, speak to me in such unfitting words as you are speaking?”

ब्रूयात्should say / would say
ब्रूयात्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3, Singular, Parasmaipada
अप्रतिरूपाणिunseemly / improper
अप्रतिरूपाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रतिरूप (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
यथाas / in the manner that
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormCommon, Accusative, Singular
वक्तुम्to speak (to say)
वक्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormTumun (infinitive)
अर्हसिyou are fit / you ought
अर्हसि:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
FormLat, Present, 2, Singular, Parasmaipada

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena (Bhīma)
M
Mādhava (Kṛṣṇa)