Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः

Reconciling Contingency and Human Effort

आत्मन: पौरुषं चैव बल॑ं च न सम॑ परै: । वृष्णिकुलनन्दन! इसीलिये मैं आपसे अपने उस पौरुष तथा बलका वर्णन करना चाहता हूँ, जिसकी समानता दूसरे लोग नहीं कर सकते

ātmanaḥ pauruṣaṃ caiva balaṃ ca na samaṃ paraiḥ | vṛṣṇikulanandana! tasmād ahaṃ tvāṃ prati svasyāsya pauruṣasya balasya ca varṇanaṃ kartum icchāmi, yasya samatāṃ pare kartum na śaknuvanti |

Bhīmasena said: “O delight of the Vṛṣṇi clan, for this reason I wish to describe to you my own manly prowess and strength—something that others cannot equal.”

आत्मनःof oneself
आत्मनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
पौरुषम्manly prowess
पौरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौरुष
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
बलम्strength
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
समम्equal
समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Accusative, Singular
परैःby others
परैः:
Karana
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Instrumental, Plural

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
V
Vṛṣṇikulanandana (Kṛṣṇa)
V
Vṛṣṇi clan

Educational Q&A

The verse emphasizes steadfast self-knowledge and readiness to fulfill one’s kṣatriya-duty: Bhīma asserts his unmatched capability not as vanity alone, but as a pledge of responsibility toward allies and the righteous cause.

In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Bhīma addresses Kṛṣṇa (called Vṛṣṇikulanandana) and announces that his prowess and strength are unequalled, stating his intention to describe or proclaim that power as the conflict approaches.