Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

धृतराष्ट्रस्य बलाबलचिन्ता

Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Strength and Preference for Śama

क्षयोदयो<यं सुमहान्‌ कुरूणां प्रत्युपस्थित: । अस्य चेत्‌ कलहस्यान्त: शमादन्यो न विद्यते,“कौरवोंके लिये यह महान्‌ विनाशका अवसर उपस्थित हुआ है। तात! यदि इस कलहका अन्त करनेके लिये संधिके सिवा और कोई उपाय नहीं है तो मुझे सदा संधिकी ही बात अच्छी लगती है; कुन्तीपुत्रोंके साथ युद्ध छेड़ना ठीक नहीं है। मैं सदा पाण्डवोंको कौरवोंसे अधिक शक्तिशाली मानता हूँ”

kṣayodayo ’yaṃ sumahān kurūṇāṃ pratyupasthitaḥ | asya cet kalahasyāntaḥ śamād anyo na vidyate ||

Vaiśaṃpāyana said: “A vast turning-point of ruin and upheaval has come upon the Kurus. If the end of this quarrel cannot be achieved by any means other than pacification and settlement, then settlement alone seems right to me. To provoke war with the sons of Kuntī is not proper; I have always regarded the Pāṇḍavas as stronger than the Kauravas.”

क्षयdestruction
क्षय:
Karta
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Nominative, Singular
उदयःrise/prosperity
उदयः:
Karta
TypeNoun
Rootउदय
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रतिtowards/against; in front of
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
उपस्थितःpresent; arrived
उपस्थितः:
Karta
TypeAdjective
Rootउपस्थित
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्यof this
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
कलहस्यof the quarrel
कलहस्य:
TypeNoun
Rootकलह
FormMasculine, Genitive, Singular
अन्तःend
अन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Nominative, Singular
शमात्from pacification/peace
शमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशम
FormMasculine, Ablative, Singular
अन्यःother
अन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
विद्यतेexists/is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kuru(s)
K
Kuntīputra(s) (sons of Kuntī)
P
Pāṇḍava(s)
K
Kaurava(s)

Educational Q&A

When a conflict threatens collective ruin, dharma favors śama—restraint, pacification, and settlement—over escalation into war, especially when war is both morally improper and strategically disastrous.

The narrator frames the Kuru situation as a decisive crisis: destruction is imminent unless the quarrel is ended through peace-making. The statement also underscores the perceived superiority of the Pāṇḍavas, warning against initiating war with them.