Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

धृतराष्ट्रस्य बलाबलचिन्ता

Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Strength and Preference for Śama

यं चातिमानुषं वीर्ये कृत्स्नो लोको व्यवस्यति । देवानामपि जेतारं यं विदु: पार्थिवा रणे,“जिसके पास उत्तम एवं दुर्धर्ष दिव्य गाण्डीव धनुष है, वरुणके दिये हुए बाणोंसे भरे दो दिव्य अक्षय तूणीर हैं, जिसका दिव्य वानरध्वज कहीं भी अटकता नहीं है--धूमकी भाँति अप्रतिहत गतिसे सर्वत्र जा सकता है, समुद्रपर्यन्त समूची पृथ्वीपर जिसके रथकी समानता करनेवाला दूसरा कोई रथ नहीं है, जिसके रथका घर्घर शब्द सब लोगोंको महान्‌ मेघोंकी गर्जनाके समान सुनायी पड़ता है तथा वज्रकी गड़गड़ाहटके समान शत्रुसैनिकोंके मनमें भयका संचार कर देता है, जिसे सब लोग अलौकिक पराक्रमी मानते हैं, समस्त राजा भी जिसे युद्धमें देवताओंतकको पराजित करनेमें समर्थ समझते हैं, जो पलक मारते-मारते पाँच सौ बाणोंको हाथमें लेता, छोड़ता और दूरस्थ लक्ष्योंको भी मार गिराता है; किंतु यह सब करते समय कोई भी जिसे देख नहीं पाता है; जिसके विषयमें भीष्म, द्रोण, कृपाचार्य, अश्व॒त्थामा, मद्रराज शल्य तथा तटस्थ मनुष्य भी ऐसा कहते हैं कि युद्धके लिये खड़े हुए शत्रुदमन नरश्रेष्ठ अर्जुनको पराजित करना अमानुषिक शक्ति रखनेवाले भूमिपालोंके लिये भी असम्भव है। जो एक वेगसे पाँच सौ बाण चलाता है तथा जो बाहुबलमें कार्तवीर्य अर्जुनके समान है; इन्द्र और विष्णुके समान पराक्रमी उस महाथनुर्धर पाण्डुनन्दन अर्जुनको मैं इस महासमरमें शत्रु-सेनाओंका संहार करता हुआ-सा देख रहा हूँ

yaṃ cātimānuṣaṃ vīrye kṛtsno loko vyavasyati | devānām api jetāraṃ yaṃ viduḥ pārthivā raṇe ||

Vaiśaṃpāyana said: “Him whom the whole world judges to possess superhuman prowess—him whom kings in battle regard as capable of conquering even the gods.”

यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अतिमानुषम्superhuman
अतिमानुषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिमानुष
FormMasculine, Accusative, Singular
वीर्येin prowess
वीर्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीर्य
FormNeuter, Locative, Singular
कृत्स्नःentire
कृत्स्नः:
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकःthe world/people
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यवस्यतिjudges/considers/decides
व्यवस्यति:
TypeVerb
Rootवि + अव + स॑ (वस्/वस्) → व्यवस् (धातु: वस्/वस्; प्रयोग: व्यवस्यति)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
जेतारम्conqueror
जेतारम्:
Karma
TypeNoun
Rootजेतृ
FormMasculine, Accusative, Singular
यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विदुःknow/consider
विदुः:
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada
पार्थिवाःkings
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
G
gods (deva)
K
kings (pārthiva)
B
battle (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary martial excellence becomes a matter of public moral and political judgment: when a warrior’s prowess is seen as ‘beyond human,’ rulers treat him as a decisive force in the dharmic calculus of war—someone whose presence can overturn even seemingly divine odds.

Vaiśaṃpāyana, narrating to Janamejaya, describes a celebrated warrior (contextually Arjuna in this passage) whose might is universally acknowledged; kings on the battlefield believe him capable of defeating even the gods, underscoring the looming scale of the Kurukṣetra conflict.