Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue

तमहं समवष्टभ्य पुनरात्मानमाहवे । शतसंख्यै: शरै: क्रुद्धस्तदा राममवाकिरम्‌

tam ahaṁ samavaṣṭabhya punar ātmānam āhave | śatasaṅkhyaiḥ śaraiḥ kruddhas tadā rāmam avākiram ||

Steadying myself again in the midst of battle, I regained my composure; then, in anger, I showered Rāma with arrows numbering in the hundreds.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
समवष्टभ्यhaving steadied/checked (him)
समवष्टभ्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम् + अव + स्तम्भ्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage), —, —, —
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आत्मानम्myself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular
शतसंख्यैःwith hundreds (in number)
शतसंख्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशतसंख्य
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
रामम्Rama
रामम्:
Karma
TypeNoun (Proper)
Rootराम
FormMasculine, Accusative, Singular
अवाकिरम्I showered/covered (with arrows)
अवाकिरम्:
Karta
TypeVerb
Rootअव + कृ
FormAorist (luṅ), 1st, Singular, Parasmaipada

राम उवाच

R
Rāma
A
arrows (śara)
B
battle (āhava)

Educational Q&A

The verse juxtaposes self-mastery with martial action: a warrior first steadies the mind and body, yet if anger dominates, that regained steadiness can be used to intensify violence—showing why inner control must include restraint over wrath.

The speaker describes recovering his footing and composure in the fight and then, driven by anger, launching a heavy counterattack by raining hundreds of arrows upon Rāma.