Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue

तब मैंने पुन: अपने-आपको स्थिर करके कुपित हो उस युद्धमें परशुरामजीपर सैकड़ों बाण बरसाये ।। स तैरग्न्यर्कसंकाशै: शरैराशीविषोपमै: । शितैरभ्यर्दितो रामो मन्दचेता इवाभवत्‌,वे बाण अग्नि, सूर्य तथा विषधर सर्पोके समान भयंकर एवं तीक्ष्ण थे। उनसे पीड़ित होकर परशुरामजी अचेत-से हो गये

sa tair agny-arka-saṅkāśaiḥ śarair āśīviṣopamaiḥ | śitair abhyardito rāmo manda-ceta iva abhavat ||

Steadying myself once more, I rained hundreds of arrows upon Rāma Paraśurāma in that battle. Those shafts—blazing like fire and the sun, dreadful as venomous serpents, and keen-edged—struck him again and again; and under their torment Rāma seemed as though his senses had grown dull.

सःhe (Rama/Parashurama)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अग्नि-अर्क-संकाशैःresembling fire and the sun
अग्नि-अर्क-संकाशैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअग्न्यर्कसंकाश
FormMasculine, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
आशीविष-उपमैःlike venomous serpents
आशीविष-उपमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआशीविषोपम
FormMasculine, Instrumental, Plural
शितैःsharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभ्यर्दितःafflicted, tormented
अभ्यर्दितः:
TypeVerb
Rootअभि-√अर्द्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive (participial)
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्द-चेताःdull-minded, as if unconscious
मन्द-चेताः:
TypeAdjective
Rootमन्दचेतस्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became
अभवत्:
TypeVerb
Root√भू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

राम उवाच

R
Rāma (Paraśurāma)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights how anger and escalation in battle can overwhelm even the strongest, making one appear senseless; it implicitly commends restraint and clarity as essential to righteous conduct amid conflict.

In the course of a confrontation, Paraśurāma is repeatedly struck by extremely sharp arrows described as fire- and sun-like and as terrifying as venomous snakes, leaving him looking dazed and mentally dulled.