Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्

Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya

सौभराजमुपेत्याहमवोचं दुर्वचं वच: । नच मां प्रत्यगृह्लात्‌ स चारित््यपरिशड्कितः,तब सौभराजके पास जाकर मैंने उनसे ऐसी बातें कहीं जिन्हें अपने मुँहसे कहना स्त्रीजातिके लिये अत्यन्त दुष्कर होता है; परंतु मेरे चरित्रपर संदेह हो जानेके कारण उसने मुझे स्वीकार नहीं किया

I went to the king of Saubha and spoke words that are exceedingly hard for a woman to utter from her own lips. Yet, because he suspected my chastity, he would not accept me.

सौभराजम्the king of Saubha (Saubharaja)
सौभराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौभराज
FormMasculine, Accusative, Singular
उपेत्यhaving approached
उपेत्य:
TypeVerb
Rootउप-इ (इण्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
अवोचम्said/spoke
अवोचम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormAorist (लुङ्), 1st, Singular, Active
दुर्वचम्harsh / hard-to-say
दुर्वचम्:
TypeAdjective
Rootदुर्वच
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःa word / speech
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
प्रत्यगृह्णात्accepted / received
प्रत्यगृह्णात्:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Active
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चारित्र्यपरिशङ्कितःsuspecting (my) character / doubtful about conduct
चारित्र्यपरिशङ्कितः:
TypeAdjective
Rootचारित्र्य-परिशङ्कित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle used adjectivally)

राम उवाच