Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
धृष्टद्युम्न: शिखण्डी च सात्यकिश्व महारथ: । केकया भ्रातर: पज्च राक्षसक्ष घटोत्कच:,दन्तान् दन्तेषु निष्पिष्य सृक्किणी परिलेलिहन् | धष्टद्युम्न, शिखण्डी, महारथी सात्यकि, पाँच भाई केकयराजकुमार, राक्षस घटोत्कच, द्रौपदीके पाँचों पुत्र, अभिमन्यु, राजा धृष्टकेतु, पराक्रमी भीमसेन तथा महारथी नकुल- सहदेव--ये सब-के-सब क्रोधसे लाल आँखें किये अपने आसनोंसे उछलकर खड़े हो गये और अंगद, पारिहार्य (मोतियोंके गुच्छों) तथा केयूरोंसे विभूषित एवं लाल चन्दनसे चर्चित अपनी सुन्दर भुजाओंको थामकर दाँतोंपर दाँत रगड़ते हुए ओठोंके दोनों कोने चाटने लगे
sañjaya uvāca | dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca sātyakiś ca mahārathaḥ | kekayā bhrātaraḥ pañca rākṣasaś ca ghaṭotkacaḥ | dantān danteṣu niṣpiṣya sṛkkiṇī parilelihan |
Sañjaya said: “Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, the great chariot-warrior Sātyaki, the five Kekaya brothers, and the rākṣasa Ghaṭotkaca—grinding their teeth together and licking the corners of their mouths—rose up from their seats in wrath. Their eyes reddened with anger, they seized their well-adorned arms—decked with armlets, pearl-strings, and bracelets and anointed with red sandal paste—signaling a fierce readiness to answer insult with force as the crisis of dharma moved toward war.”
संजय उवाच
The verse highlights how quickly anger can surge in moments of political and moral crisis; it implicitly contrasts raw martial impulse with the need for dharmic restraint and right judgment before violence becomes inevitable.
Sañjaya describes key Pāṇḍava-aligned warriors reacting with visible fury—rising from their seats and showing aggressive bodily signs—indicating that negotiations and tensions are pushing the assembly toward open war.