Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Gaṅgā-tīra Udaka-kriyā and Kuntī’s Disclosure of Karṇa’s Maternity

Strī-parva, Adhyāya 27

इत्युक्त्वा स तु गड़ाया उत्तताराकुलेन्द्रिय: । भ्रातृभि: सहित: सर्वर्गज्रातीरमुपेयिवान्‌,ऐसा कहकर व्याकुल इन्द्रियोंवाले राजा युधिष्ठिर गंगाजीके जलसे निकले और समस्त भाइयोंके साथ तटपर आये

ity uktvā sa tu Gaṅgāyā uttatāra ākulendriyaḥ | bhrātṛbhiḥ sahitaḥ sarvair gaṅgātīram upeyivān ||

Vaiśampāyana said: Having spoken thus, King Yudhiṣṭhira—his senses agitated by grief and turmoil—came up out of the waters of the Gaṅgā. Accompanied by all his brothers, he then went to the riverbank, continuing the solemn course of post-war rites and reflection.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
गङ्गायाःfrom the Ganga
गङ्गायाः:
Apadana
TypeNoun
Rootगङ्गा
Formfeminine, ablative, singular
उत्ततारcame out/ascended (out of the water)
उत्ततार:
TypeVerb
Rootउत्-तॄ
Formperfect (liṭ), third, singular, parasmaipada
आकुलेन्द्रियःwith agitated senses
आकुलेन्द्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootआकुल-इन्द्रिय
Formmasculine, nominative, singular
भ्रातृभिःwith (his) brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, instrumental, plural
सहितःaccompanied (by)
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past passive participle used adjectivally)
सर्वैःwith all (of them)
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, instrumental, plural
ज्ञातीन्kinsmen/relatives
ज्ञातीन्:
Karma
TypeNoun
Rootज्ञाति
Formmasculine, accusative, plural
उपेयिवान्approached/went to
उपेयिवान्:
TypeVerb
Rootउप-इ
Formक्तवत् (perfect participle, active sense), masculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
T
the brothers (Pāṇḍavas)
G
Gaṅgā (river)
R
riverbank (tīra)

Educational Q&A

The verse underscores the inner turbulence that follows catastrophic violence: even the righteous king is shaken in his senses. Yet he continues forward with his brothers, suggesting that dharma in the aftermath of war involves steadiness, shared responsibility, and proceeding with necessary rites and duties despite grief.

After speaking (in the preceding context), Yudhiṣṭhira comes up from the waters of the Gaṅgā and, together with all his brothers, goes to the riverbank—marking a transition from an act performed in the river (often associated with purification or rites) back to the ongoing events of the Strī Parva.