Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Gaṅgā-tīra Udaka-kriyā and Kuntī’s Disclosure of Karṇa’s Maternity

Strī-parva, Adhyāya 27

पापेनासौ मया श्रेष्ठो भ्राता ज्ञातिर्निपातित: । अतो मनसि यद्‌ गुहां स्त्रीणां तन्न भविष्यति,तदनन्तर वे बोले--“मुझ पापीने इस रहस्यको न जाननेके कारण अपने बड़े भाईको मरवा दिया; अत: आजसे स्त्रियोंके मनमें कोई गुप्त रहस्य नहीं छिपा रह सकेगा”

pāpenāsau mayā śreṣṭho bhrātā jñātir nipātitaḥ | ato manasi yad guhyaṃ strīṇāṃ tan na bhaviṣyati ||

Vaiśampāyana said: “Through my own sin, my noble elder brother—my kinsman—has been brought down. Therefore, from this day onward, whatever secret lies hidden in the mind of women shall no longer remain concealed.”

पापेनby/through sin
पापेन:
Karana
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Instrumental, Singular
असौthat (he)
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
श्रेष्ठःexcellent; elder/superior
श्रेष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्ञातिःkinsman
ज्ञातिः:
Karta
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Nominative, Singular
निपातितःwas caused to fall; was slain
निपातितः:
Karma
TypeVerb
Rootनि-पत्
Formणिच् + क्त (causative past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive (participial)
अतःtherefore; hence
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
मनसिin the mind
मनसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Locative, Singular
यत्whatever; that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
गुहाम्a secret; hiding-place
गुहाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगुहा
FormFeminine, Accusative, Singular
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Genitive, Plural
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भविष्यतिwill be; will exist
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
women (striyaḥ)
B
brother/kinsman (bhrātā/jñāti)

Educational Q&A

The verse frames moral causality: a grievous act (seen as ‘sin’) leads to irreversible loss, and the speaker’s remorse turns into a sweeping pronouncement about social/psychological consequences—here, the loss of secrecy in women’s minds—highlighting how personal wrongdoing can be projected into broader norms.

In the grief-laden aftermath of the war (Strī-parvan context), a speaker laments that through his own fault he caused the fall/death of a noble elder brother/kinsman, and then utters a declaration that women will no longer be able to keep mental secrets hidden.