Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Kṣātra-dharma as the Public Foundation of Dharma (क्षात्रधर्म-प्रशंसा)

राजर्षित्वेन राजेन्द्र भैक्ष्यचर्या न सेवया । अपेतगृहधर्मोडपि चरेज्जीवितकाम्यया,गृहस्थ-धर्मोका त्याग कर देनेपर भी क्षत्रियको ऋषिभावसे वेदान्तश्रवण आदि संन्यास-धर्मका पालन करते हुए जीवनरक्षाके लिये ही भिक्षाका आश्रय लेना चाहिये, सेवा करानेके लिये नहीं

bhīṣma uvāca | rājarṣitvena rājendra bhaikṣyacaryā na sevayā | apetagṛhadharmo 'pi carej jīvitakāmyayā ||

Bhishma said: O king of kings, one who lives as a royal sage should sustain himself by mendicancy, not by serving others for livelihood. Even after renouncing the duties of household life, he should continue on—seeking alms only to preserve life, while observing the disciplines of renunciation and the pursuit of spiritual hearing and reflection.

राजर्षित्वेनby/through (the state of) royal-sagehood
राजर्षित्वेन:
Karana
TypeNoun
Rootराजर्षित्व
FormNeuter, Instrumental, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
भैक्ष्यचर्याम्the practice of living on alms
भैक्ष्यचर्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootभैक्ष्यचर्या
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सेवयाby service (as a means of livelihood)
सेवया:
Karana
TypeNoun
Rootसेवा
FormFeminine, Instrumental, Singular
अपेतhaving departed from; having given up
अपेत:
TypeAdjective
Rootअपि-इ (अप + इ)
FormMasculine, Nominative, Singular
गृहधर्मात्from the householder’s duty
गृहधर्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootगृहधर्म
FormMasculine, Ablative, Singular
अपिeven; although
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
चरेत्should practice/undertake
चरेत्:
TypeVerb
Rootचर्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
जीवितकाम्ययाfor the sake of desiring life (i.e., to preserve life)
जीवितकाम्यया:
Karana
TypeNoun
Rootजीवितकाम्य
FormFeminine, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
R
Rājendra (the king addressed, i.e., Yudhiṣṭhira in context)