Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

कृत्वा55त्मस्थानि भूतानि स्थावराणि चराणि च । एकाकी विद्यया सार्थ विहरिष्ये जगत्‌ पुन:,“उस समय सम्पूर्ण चराचर प्राणियोंको अपनेमें लीन करके मैं अकेला ही अपनी विद्या- शक्तिके साथ सूने संसारमें विहार करूँगा

kṛtvā ātmasthāni bhūtāni sthāvarāṇi carāṇi ca | ekākī vidyayā sārtha viharīṣye jagat punaḥ ||

Bhīṣma said: “Having drawn all beings—both the immobile and the mobile—back into my own Self, I shall remain alone; and, accompanied only by my power of knowledge, I shall roam once more through the emptied world.”

कृत्वाhaving done / after doing
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
आत्मस्थानिas (my) own place; into oneself (as locus)
आत्मस्थानि:
Karma
TypeAdjective
Rootआत्मस्थान (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
भूतानिbeings
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
स्थावराणिimmobile (beings)
स्थावराणि:
Karma
TypeAdjective
Rootस्थावर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
चराणिmobile (beings)
चराणि:
Karma
TypeAdjective
Rootचर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एकाकीalone
एकाकी:
Karta
TypeAdjective
Rootएकाकिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्ययाby/with (my) knowledge/power
विद्यया:
Karana
TypeNoun
Rootविद्या (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Singular
सार्थtogether with; accompanied (by it)
सार्थ:
Karta
TypeAdjective
Rootसार्थ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
विहरिष्येI shall roam / I shall sport
विहरिष्ये:
TypeVerb
Rootविहर् (धातु)
Formलृट् (simple future), आत्मनेपद, 1st, Singular
जगत्in the world
जगत्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ā
ātman (Self)
B
bhūta (beings)
J
jagat (world/universe)

Educational Q&A

The verse presents a mokṣa-oriented vision in which the ultimate reality (the Self) is the ground into which all beings can be reabsorbed. It emphasizes the supremacy of vidyā (spiritual knowledge) and solitude/renunciation: when multiplicity is resolved, the knower remains alone, sustained by knowledge rather than external supports.

Bhīṣma describes a cosmic dissolution-like moment: all moving and unmoving beings are gathered back into the Self, leaving an emptied world. In that state, he speaks of existing alone and ‘wandering’ with his power of knowledge—an image of the liberated or transcendent standpoint beyond ordinary social and worldly structures.