Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

पितृयज्ञे नारायणतत्त्वम् — The Nārāyaṇa Grounding of Ancestral Offerings

सम्भ्रान्तमनसो राजन्नासन्‌ परमविस्मिता: । वे अपने शब्दसे सम्पूर्ण आकाशको पूर्ण-सा कर रहे थे। राजन! उन्हें सहसा आते देख सम्पूर्ण अप्सराएँ मन ही-मन घबरा उठीं और अत्यन्त आश्चर्यमें पड़ गयीं

sambhrāntamanaso rājann āsan paramavismitāḥ | te svaiḥ śabdaiḥ sampūrṇam ākāśaṃ pūrṇaṃ iva kurvantaḥ | rājan! tān sahasā āgatān dṛṣṭvā samastā apsarāḥ manasā sambhrāntāḥ paramavismaye papatuḥ ||

Śuka said: “O King, their minds were thrown into agitation and they were struck with the utmost astonishment. With their own voices they seemed to fill the entire sky to overflowing. O King, seeing them arrive all at once, all the Apsarases became inwardly alarmed and fell into profound wonder.”

सम्भ्रान्तमनसःhaving agitated minds
सम्भ्रान्तमनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्भ्रान्त-मनस्
FormFeminine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
परमविस्मिताःutterly astonished
परमविस्मिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम-विस्मित
FormFeminine, Nominative, Plural

शुक उवाच

Ś
Śuka
K
King (rājan)
A
Apsarases
S
Sky/Space (ākāśa)

Educational Q&A

The verse highlights how sudden, overwhelming phenomena can unsettle even celestial beings, illustrating the mind’s vulnerability to surprise and the natural rise of fear and wonder; it implicitly points to the value of steadiness (dhairya) and inner composure amid extraordinary events.

Śuka describes a sudden arrival accompanied by powerful sound that seems to fill the sky; upon seeing them appear all at once, the Apsarases become mentally agitated and intensely astonished.