Shloka 31

यथाअज्ञापयसे विप्र बाढमेवं भविष्यति । ऋषेत्याहरतो वाक्यं प्रतिवक्ष्यामहे वयम्‌,“ब्रह्म! आप जैसी आज्ञा देते हैं, निश्चय ही वैसा ही होगा। जब महर्षि व्यास आपको पुकारेंगे, तब हम सब लोग उन्हें उत्तर देंगी'

yathājñāpayase vipra bāḍham evaṁ bhaviṣyati | ṛṣety āharato vākyaṁ prativakṣyāmahe vayam |

Śuka said: “As you command, O brahmin, so indeed it shall be. When the great sage Vyāsa calls to us, ‘O Ṛṣi!’, we shall all reply to his words.”

यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आज्ञापयसेyou command/ordain
आज्ञापयसे:
TypeVerb
Rootआज्ञा + √पि (आज्ञापयति, caus.)
FormPresent, 2, Singular, Parasmaipada
विप्रO brahmin
विप्र:
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Vocative, Singular
बाढम्certainly, indeed
बाढम्:
TypeIndeclinable
Rootबाढम्
एवम्thus, in that manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
भविष्यतिit will be/come to pass
भविष्यति:
TypeVerb
Root√भू (भवति)
FormFuture, 3, Singular, Parasmaipada
ऋषेto the sage
ऋषे:
Sampradana
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Dative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
आहरतःof (him) who says/utters (bringing forth)
आहरतः:
TypeVerb
Rootआ + √हृ (आहरति)
FormPresent active participle, Masculine/Neuter, Genitive, Singular
वाक्यम्speech, words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिवक्ष्यामहेwe shall reply/answer
प्रतिवक्ष्यामहे:
TypeVerb
Rootप्रति + √वच् (वक्ति)
FormFuture, 1, Plural, Atmanepada
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural

शुक उवाच

Ś
Śuka
V
Vipra (brahmin addressee)
V
Vyāsa
Ṛṣi (as a form of address)

Educational Q&A

The verse emphasizes dharmic discipline: when a rightful spiritual authority gives an instruction, one should accept it with certainty and be prepared to respond promptly when called. It models humility, reliability, and readiness to serve truth.

Śuka conveys assent to a brahmin’s command and states that when Vyāsa calls them addressing ‘Ṛṣi’, they will answer him. The scene depicts a coordinated, respectful response to Vyāsa’s summons.