Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

अध्याय २५६ — श्रद्धा, अहिंसा, स्पर्धा-त्यागः

Tūlādhāra–Jājali: Faith, Non-harm, and Renunciation of Rivalry

महादेव! यह पृथ्वीदेवी भारी भारसे पीड़ित हो सदा मुझे प्रजाके संहारके लिये प्रेरित करती रही है; क्योंकि यह जगत्‌के भारसे समुद्रमें डुबी जा रही है ।। यदाहं नाधिगच्छामि बुद्धया बहु विचारयन्‌ । संहारमासां वृद्धानां ततो मां क्रोध आविशत्‌,जब बहुत विचार करनेपर भी मुझे इन बढ़ी हुई प्रजाओंके संहारका कोई उपाय न सूझा, तब मुझे क्रोध आ गया

mahādeva! iyaṃ pṛthivīdevī bhārī bhārasena pīḍitā sadā māṃ prajā-saṃhārāya prerayitavatī; yasmād iyaṃ jagad-bhāreṇa samudre nimajjatīva. yadāhaṃ nādhigacchāmi buddhyā bahu vicārayan saṃhāram āsāṃ vṛddhānāṃ tato māṃ krodha āviśat.

Nārada said: “O Mahādeva, the goddess Earth—crushed by an excessive burden—has continually urged me to bring about the destruction of the teeming multitudes, for under the weight of the world she seems to be sinking into the ocean. When, even after much reflection, my mind could find no means to bring about the destruction of these overgrown populations, anger entered me.”

यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अधिगच्छामिI find/attain
अधिगच्छामि:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
बुद्ध्याby (my) intellect
बुद्ध्या:
Karana
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Instrumental, Singular
बहुmuch
बहु:
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular
विचारयन्considering, reflecting
विचारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-चर्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
संहारम्destruction
संहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंहार
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाम्of these
आसाम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Genitive, Plural
वृद्धानाम्grown, increased
वृद्धानाम्:
TypeAdjective
Rootवृद्ध
FormFeminine, Genitive, Plural
ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
क्रोधःanger
क्रोधः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Nominative, Singular
आविशत्entered, seized
आविशत्:
TypeVerb
Rootआ-विश्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

नारद उवाच

N
Nārada
M
Mahādeva (Śiva)
P
Pṛthivīdevī (Earth-goddess)
S
Samudra (Ocean)

Educational Q&A

The verse frames social and moral imbalance as a ‘burden’ on Earth, implying that unchecked growth and disorder require restoration of cosmic balance; it also warns that even a sage’s deliberation can be overtaken by krodha when no righteous remedy is seen.

Nārada addresses Mahādeva, reporting that Earth, overwhelmed by the world’s weight, repeatedly urges him toward a destructive remedy. After prolonged reflection fails to reveal a method for reducing the swollen multitudes, Nārada admits that anger seized him.