Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

सत्य–अनृत, प्रकाश–तमस्, स्वर्ग–नरक विवेचनम्

Truth and Untruth as Light and Darkness; Svarga and Naraka as Ethical Consequences

उपरिष्टोपरिष्ट त्तु प्रज्वलद्धिः स्वयंप्रभै: । निरुद्धमेतदाकाशमप्रमेयं सुरैरपि,ऊपर-ऊपर प्रकाशित होनेवाले स्वयंप्रकाश देवताओंसे यह अप्रमेय आकाश भी भरा हुआ-सा प्रतीत होता है

upariṣṭopariṣṭa tu prajvaladbhiḥ svayaṃprabhaiḥ | niruddham etad ākāśam aprameyaṃ surair api ||

Bharadvāja said: Above and above, this immeasurable sky appears as though hemmed in and filled by self-luminous, blazing beings. Even the gods cannot fully measure or comprehend it.

उपरिष्टात्from above / overhead
उपरिष्टात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरिष्टात्
उपरिष्टात्again above (higher and higher)
उपरिष्टात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरिष्टात्
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रज्वलद्भिःby blazing (ones)
प्रज्वलद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रज्वलत्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
स्वयम्by oneself / self-
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
प्रभैःby lights / splendors
प्रभैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रभा
FormFeminine, Instrumental, Plural
निरुद्धम्blocked / hemmed in / filled up
निरुद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरुद्ध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
आकाशम्sky / space
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अप्रमेयम्immeasurable / unfathomable
अप्रमेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रमेय
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सुरैःby the gods
सुरैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvāja
S
surāḥ (gods/celestials)
Ā
ākāśa (sky/space)

Educational Q&A

The verse stresses the vastness and incomprehensibility of cosmic reality: even divine beings cannot fully measure the sky/space. Ethically, it encourages humility—recognizing limits of perception and knowledge when speaking about the cosmos and the divine order.

Bharadvāja is describing the upper regions of the cosmos: the sky seems crowded or enclosed by self-luminous, blazing celestial presences, conveying a vision of layered heavens and an immeasurable expanse beyond ordinary grasp.