Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Adhyāya 180: Jīva, Śarīra, and the Fire Analogy (भृगु–भरद्वाज संवादः)

जज्भमस्थावराणां च भूतानामसुराधिप । पार्थिवानामपि व्यक्त मृत्युं पश्यामि सर्वश:,“असुरराज! पृथ्वीपर भी जितने स्थावर-जंगम प्राणी हैं, उन सबकी मृत्यु मुझे स्पष्ट दिखायी दे रही है

jaṅgamāsthāvarāṇāṃ ca bhūtānām asurādhipa | pārthivānām api vyaktaṃ mṛtyuṃ paśyāmi sarvaśaḥ ||

Bhishma said: “O lord of the Asuras, among all beings—both moving and unmoving—and even among earthly creatures, I clearly behold death everywhere.”

जङ्गमof moving (beings)
जङ्गम:
Sambandha
TypeAdjective
Rootजङ्गम
FormNeuter, Genitive, Plural
स्थावराणाम्of immobile (beings)
स्थावराणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootस्थावर
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूतानाम्of creatures/beings
भूतानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
असुराधिपO lord of the Asuras
असुराधिप:
Sambodhana
TypeNoun
Rootअसुराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
पार्थिवानाम्of earthly (beings)/of kings
पार्थिवानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootपार्थिव
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
व्यक्तम्clearly/manifestly
व्यक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्यक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
सर्वशःeverywhere/in every way
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
Asurādhipa (Asura-king, addressee)

Educational Q&A

The verse underscores the universality and inevitability of death for all embodied existence—moving and unmoving—encouraging a sober, dharmic perspective grounded in detachment and clear seeing.

Bhīṣma, in a reflective and instructive mode, addresses an Asura-king and states that he perceives death as manifest everywhere among all categories of beings, framing a discourse on the nature of life and impermanence.