Shloka 16

अन्तरिक्षचराणां च दानवोत्तम पक्षिणाम्‌ | उत्तिष्ठते यथाकाल मृत्युर्बलवतामपि,“दानवश्रेष्ठी] आकाशमें विचरनेवाले बलवान पक्षियोंके समक्ष भी यथासमय मृत्यु आ पहुँचती है

antarikṣacarāṇāṃ ca dānavottama pakṣiṇām | uttiṣṭhate yathākālaṃ mṛtyur balavatām api ||

Bhishma said: “Even for the mightiest birds that roam the sky—those foremost among the Dānava-born—Death rises up at its appointed time.”

अन्तरिक्षचराणाम्of the sky-roaming (ones)
अन्तरिक्षचराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्षचर
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दानवोत्तमपक्षिणाम्of the best of birds (i.e., very powerful birds)
दानवोत्तमपक्षिणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदानवोत्तमपक्षिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
उत्तिष्ठतेarises / comes forth
उत्तिष्ठते:
TypeVerb
Rootउत्-स्था
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Atmanepada
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कालम्at the (proper) time
कालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
बलवताम्of the strong
बलवताम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mṛtyu (Death)
D
Dānava
P
pakṣi (birds)
A
antarikṣa (sky/mid-air)

Educational Q&A

Death comes inevitably at its appointed time; neither strength, status, nor extraordinary ability can overrule Kāla (Time). The ethical implication is humility and right living (dharma) rather than reliance on power.

In Bhīṣma’s instruction in the Śānti Parva, he underscores a universal truth through an image: even powerful sky-roaming birds (described as foremost among Dānava-kind) cannot escape death when the time arrives.