Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

गान्धारी-प्रशमनम् — Pacification of Gāndhārī and Kṛṣṇa’s Counsel at Hāstinapura

कर्मणामनुसंतानं तेजसश्न गती: शुभा: । महाबाहो! आपके द्वारा अनेकों बार हमारे कार्योकी सिद्धि हुई है और हमें तेजके शुभ परिणाम प्राप्त हुए हैं || ३० ई ।। उपप्लवब्ये महर्षिमें कृष्णद्वेपायनो5ब्रवीत्‌

karmāṇām anusantānaṃ tejasāṃ ca gatīḥ śubhāḥ | mahābāho! tvayā anekavāraṃ asmākaṃ kāryasiddhir abhavat, vayaṃ ca tejasāṃ śubhaphalāni prāptavantaḥ ||

Yudhiṣṭhira said: “The continuity of our undertakings and the auspicious courses of our strength have been sustained. O mighty-armed one, through you, time and again our purposes have been fulfilled, and we have obtained the blessed outcomes of valor and influence.”

कर्मणाम्of actions/works
कर्मणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Genitive, Plural
अनुसंतानम्continuity/sequence (following on)
अनुसंतानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनुसंतान
FormMasculine, Accusative, Singular
तेजसःof splendor/energy
तेजसः:
Sambandha
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
गतयःcourses/paths; outcomes
गतयः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Plural
शुभाःauspicious
शुभाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Nominative, Plural
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
M
Mahābāhu (addressee, unspecified in the given excerpt)

Educational Q&A

The verse highlights ethical leadership through gratitude and recognition of supportive agency: sustained success (kārya-siddhi) and auspicious outcomes of power (tejas) are not merely personal achievements but arise through right alliances, counsel, and assistance, which should be acknowledged.

Yudhiṣṭhira addresses a ‘mighty-armed’ person, crediting him with repeatedly enabling the Pāṇḍavas’ objectives to succeed and bringing them favorable results of strength and influence—an expression of appreciation within the war-time context of the Śalya Parva.