Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Vasiṣṭhāpavāha: Sarasvatī’s Diversion and Viśvāmitra’s Curse (वसिष्ठापवाहः)

अहो बत नृशंसं वै वाक्यमुक्तो5स्मि संसदि । उनकी वैसी बात सुनकर धर्मज्ञ ऋषिने चिन्तामग्न होकर सोचा--“अहो! बड़े खेदकी बात है कि इस राजाने भरी सभामें मुझसे ऐसा कठोर वचन कहा है”

aho bata nṛśaṁsaṁ vai vākyam ukto ’smi saṁsadi |

Vaiśampāyana said: “Alas! In the royal assembly I have been addressed with a truly cruel and heartless remark.” Hearing such words, the dharma-knowing sage, sinking into anxious reflection, lamented that a king could speak so harshly in a public court.

अहोalas!/oh!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
बतindeed/forsooth (emphatic particle)
बत:
TypeIndeclinable
Rootबत
नृशंसम्cruel, harsh
नृशंसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनृशंस
FormNeuter, Accusative, Singular
वैindeed/certainly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
वाक्यम्speech, statement, word
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
उक्तःspoken (to/at), addressed
उक्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive (PPP)
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
संसदिin the assembly/court
संसदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंसद्
FormFeminine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
saṁsad (royal assembly)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech: harsh, cruel words spoken publicly—especially by a ruler—violate dharma by injuring dignity, truthfulness, and proper conduct in the assembly.

The narrator reports a moment of moral shock: someone (a sage, in the surrounding context) has been addressed with a cruel statement in the royal court, prompting inward distress and reflection on the impropriety of such speech from a king.