Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Śalya–Bhīma Gadā-saṃnipāta and Śalya’s Bāṇa-jāla against Yudhiṣṭhira

Book 9, Chapter 11

प्रक्षये दारुणे घोरे संहारे सर्वदेहिनाम्‌ । नानाशस्त्रसमावाये व्यतिषक्तरथद्विपे,संजय कहते हैं--महाराज! उस महासमरमें जब दोनों पक्षोंकी सेनाएँ परस्परकी मार खाकर भयसे व्याकुल हो उठीं, दोनों दलोंके योद्धा पलायन करने लगे, हाथी चिग्घाड़ने तथा पैदल सैनिक कराहने और चिल्लाने लगे; बहुत-से घोड़े मारे गये, सम्पूर्ण देहधारियोंका घोर भयंकर एवं विनाशकारी संहार होने लगा, नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र परस्पर टकराने लगे, रथ और हाथी एक-दूसरेसे उलझ गये, युद्धकुशल योद्धाओंका हर्ष और कायरोंका भय बढ़ानेवाला संग्राम होने लगा, एक-दूसरेके वधकी इच्छासे उभयपक्षकी सेनाओंमें दोनों दलोंके योद्धा प्रवेश करने लगे, प्राणोंकी बाजी लगाकर महाभयंकर युद्धका जूआ आरम्भ हो गया तथा यमराजके राज्यकी वृद्धि करनेवाला घोर संग्राम चलने लगा, उस समय पाण्डव अपने तीखे बाणोंसे आपकी सेनाका संहार करने लगे। इसी प्रकार आपके योद्धा भी पाण्डव-सैनिकोंके वधर्में प्रवृत्त हो गये

sañjaya uvāca | prakṣaye dāruṇe ghore saṃhāre sarvadehinām | nānāśastrasamāvāye vyatiṣaktarathadvipe ||

Sañjaya said: “O King, when that dreadful and terrifying destruction—the slaughter of all embodied beings—was unfolding, and when weapons of many kinds met and clashed, chariots and elephants became entangled with one another.”

प्रक्षयेin the destruction/decay
प्रक्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रक्षय
FormMasculine, Locative, Singular
दारुणेterrible
दारुणे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदारुण
FormMasculine, Locative, Singular
घोरेdreadful
घोरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Locative, Singular
संहारेin the slaughter
संहारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंहार
FormMasculine, Locative, Singular
सर्वof all
सर्व:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Genitive, Plural
देहिनाम्embodied beings
देहिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेहिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
नानाvarious
नाना:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनाना
शस्त्रweapon
शस्त्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Locative, Singular
समावायेin the coming-together/encounter
समावाये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमावाय
FormMasculine, Locative, Singular
व्यतिषक्तentangled/interlocked
व्यतिषक्त:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यतिषक्त
FormNeuter, Nominative, Dual
रथchariots
रथ:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormNeuter, Nominative, Dual
द्विपेelephants
द्विपे:
Karta
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
W
weapons (śastra)
C
chariots (ratha)
E
elephants (dvipa)

Educational Q&A

The verse underscores the grim reality of war: when conflict reaches its peak, it becomes an indiscriminate ‘saṃhāra’ affecting all embodied beings. It implicitly warns that violence, once unleashed, entangles everyone—brave and fearful alike—highlighting the ethical weight of choosing and sustaining war.

Sañjaya describes the battlefield at a moment of intense melee: widespread killing is underway, weapons collide in close combat, and the heavy war-machines—chariots and elephants—are locked together, signaling chaotic, close-quarters fighting.