Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

स तत्‌ प्रविश्याशिवमुग्ररूप॑ ददर्श पुत्रान्‌ सुहृद: सखी श्व॒ । भूमौ शयानान्‌ रुधिराद्द्रगात्रान्‌ विभिन्नदेहान्‌ प्रह्तोत्तमाड्रान्‌,उस भयंकर एवं अमंगलमय स्थानमें प्रवेश करके उन्होंने अपने पुत्रों, सुहदों और सखाओंको देखा, जो खूनसे लथपथ होकर पृथ्वीपर पड़े थे। उनके शरीर छिज्न-भिन्न हो गये थे और मस्तक कट गये थे

sa tat praviśyāśivam ugrarūpaṁ dadarśa putrān suhṛdaḥ sakhīś ca | bhūmau śayānān rudhirārdragātrān vibhinnadehān prahṛtottamāṅgān ||

Entering that dreadful place, ominous and fierce in aspect, he beheld his sons, his well-wishers, and his companions lying on the ground—limbs soaked in blood, bodies mangled and torn apart, their heads struck down. The scene exposes the moral collapse of nocturnal slaughter: when restraint and dharma are abandoned, victory turns into a vision of ruin and grief.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that (place)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
अशिवम्inauspicious
अशिवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअशिव
FormNeuter, Accusative, Singular
उग्ररूपम्of terrible form
उग्ररूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्र-रूप
FormNeuter, Accusative, Singular
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
सुहृदःfriends, well-wishers
सुहृदः:
Karma
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सखीन्companions, comrades
सखीन्:
Karma
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
शयानान्lying (down)
शयानान्:
TypeVerb
Rootशी (शेते)
Formशानच् (present active participle), Masculine, Accusative, Plural
रुधिरार्द्रगात्रान्whose limbs were wet with blood
रुधिरार्द्रगात्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुधिर-आर्द्र-गात्र
FormMasculine, Accusative, Plural
विभिन्नदेहान्with bodies torn apart
विभिन्नदेहान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविभिन्न-देह
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रहृतोत्तमाङ्गान्whose heads had been struck off
प्रहृतोत्तमाङ्गान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रहृत-उत्तमाङ्ग
FormMasculine, Accusative, Plural

सूत उवाच

S
sūta (narrator)
S
sons (putrāḥ)
S
suhṛd (well-wishers/friends)
S
sakhā (companions)
B
bhūmi (ground)
R
rudhira (blood)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical consequence of adharma in war: when killing is done without restraint—especially in a helpless state—the result is not true triumph but an inauspicious spectacle of suffering that rebounds as grief and moral stain.

The narrator describes a man entering a terrifying, ill-omened place and seeing his sons, friends, and companions slain—lying on the ground, drenched in blood, their bodies mutilated and heads cut down—depicting the horrific aftermath of the Sauptika night slaughter.