Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

प्रस्थाप्य माद्रीसुतमाजमीढ: शोकार्दितस्तै: सहित: सुहृद्धिः । रोरूयमाण: प्रययौ सुताना- मायोधनं भूतगणानुकीर्णम्‌,माद्रीकुमारको वहाँ भेजकर अजमीढ़कुलनन्दन युधिष्ठिर शोकाकुल हो उन सभी सुहृदोंके साथ बारंबार रोते हुए पुत्रोंके उस युद्धस्थलमें गये, जो भूतगणोंसे भरा हुआ था

prasthāpya mādrīsutam ājamīḍhaḥ śokārditas taiḥ sahitaḥ suhṛdbhiḥ | rorūyamāṇaḥ prayayau sutānām āyodhanaṃ bhūtagaṇānukīrṇam ||

Having dispatched Mādrī’s son, Ajāmīḍha’s descendant (Yudhiṣṭhira), crushed by grief, set out with those loyal friends. Weeping again and again, he went to the battlefield where his sons lay—now a place thronged with bands of spirits—underscoring how war’s aftermath overwhelms even the righteous with sorrow and dread.

प्रस्थाप्यhaving sent/caused to depart
प्रस्थाप्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), कर्तरि
माद्रीसुतम्the son of Mādrī (Nakula/Sahadeva)
माद्रीसुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाद्रीसुत
FormMasculine, Accusative, Singular
आजमीढःAjāmīḍha’s descendant (Yudhiṣṭhira)
आजमीढः:
Karta
TypeNoun
Rootआजमीढ
FormMasculine, Nominative, Singular
शोकार्दितःafflicted by grief
शोकार्दितः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोकार्दित
FormMasculine, Nominative, Singular
तैःwith them
तैः:
Karana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
सहितःaccompanied (together)
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
सुहृद्भिःby/with friends, well-wishers
सुहृद्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
रोरूयमाणःcrying, wailing
रोरूयमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formशानच् (वर्तमान कृदन्त), कर्तरि, Masculine, Nominative, Singular
प्रययौwent forth
प्रययौ:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
सुतानाम्of (his/the) sons
सुतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Genitive, Plural
योधनम्battlefield, place of fighting
योधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोधन
FormNeuter, Accusative, Singular
भूतगणानुकीर्णम्strewn/filled with hosts of spirits
भूतगणानुकीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभूतगण-अनुकीर्ण
FormNeuter, Accusative, Singular

सूत उवाच

S
Sūta (narrator)
Y
Yudhiṣṭhira (Ajāmīḍha’s descendant)
M
Mādrī
M
Mādrī’s son (Nakula/Sahadeva)
S
Suhṛd (companions/friends)
S
Sons of Yudhiṣṭhira (collective reference)
Ā
Āyodhana (battlefield)
B
Bhūtagaṇa (hosts of spirits)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and emotional cost of violence: even a dharmic king like Yudhiṣṭhira is shattered by the loss of his sons, and the battlefield becomes a spiritually ominous space, suggesting that adharma in war leaves lingering terror and sorrow beyond the physical deaths.

Sūta narrates that Yudhiṣṭhira, after sending Mādrī’s son on an errand, proceeds with his companions to the battlefield where his sons lie slain; he goes there repeatedly wailing, and the place is described as filled with hosts of spirits, emphasizing the horror of the night’s massacre and its aftermath.