तेन सत्याभिसंधेन वासुदेवेन रक्षिता: । आगमिष्यति बीभत्सु: पाज्चालै: परिवारित:,“कुन्तीके पुत्र अमर्षमें भरे हुए हैं। द्रौपदीको जो यहाँ इस प्रकार क्लेश दिया गया है, इसे वे कदापि सहन नहीं करेंगे। सत्यप्रतिज्ञ भगवान् श्रीकृष्णसे सुरक्षित महान् धनुर्धर वृष्णिवंशी अथवा महारथी पांचाल वीर भी इसे नहीं सहेंगे। अर्जुन पांचाल वीरोंसे घिरे हुए अवश्य आयेंगे
tena satyābhisaṃdhena vāsudevena rakṣitāḥ | āgamiṣyati bībhatsuḥ pāñcālaiḥ parivāritaḥ ||
Dhṛtarāṣṭra said: “Protected by Vāsudeva (Kṛṣṇa), unwavering in his truth-bound resolve, they are secure. And Bībhatsu (Arjuna) will surely return, surrounded by the Pāñcālas.”
धृतराष्ट उवाच
Adharma committed in public—especially the humiliation of the innocent—creates moral and political consequences. The verse underscores confidence in protection rooted in truth (satya) and in righteous alliances: when dharma is violated, those supported by integrity and divine guidance are not ultimately abandoned.
In the aftermath of Draupadī’s mistreatment in the assembly, Dhṛtarāṣṭra anticipates retaliation and escalation. He notes that Arjuna (Bībhatsu) will return, backed by the Pāñcālas, and that Vāsudeva (Kṛṣṇa), steadfast in truth, stands as a protector—signaling that the Kuru court’s wrongdoing is drawing powerful opposition.