Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

अध्याय ९ — कर्णस्य प्रहारः, योधयुग्मनियोजनम्, शैनेय-कैकेययोर्युद्धविन्यासः

अकुर्वन्‌ वचन तस्य नूनं शोचति पुत्रक:

akurvan vacana tasya nūnaṃ śocati putrakaḥ

Dhṛtarāṣṭra said: “Surely my son now grieves, for he did not carry out that man’s counsel.”

अकुर्वन्they did (not); they did not do
अकुर्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, बहुवचन
वचनम्word; command; instruction
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
तस्यof him; his
तस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन
नूनम्surely; indeed
नूनम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
शोचतिgrieves; laments
शोचति:
Karta
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन
पुत्रकःthe son (dear son/young son)
पुत्रकः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्रक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
P
putra (Dhṛtarāṣṭra’s son, i.e., Duryodhana implied)
T
tad-vacana (the counsel/words of an unnamed ‘him’)

Educational Q&A

Ignoring sound counsel—especially when offered at the right time—often leads to inevitable remorse; ethical discernment includes the humility to heed wise instruction before consequences become irreversible.

Dhṛtarāṣṭra reflects on the unfolding calamity of the war and infers that his son is now lamenting because he failed to follow someone’s advice, implying a missed opportunity that has turned into suffering.