Previous Verse
Next Verse

Shloka 656

चतुः:शतान्‌ द्विरदान्‌ सायुधान्‌ वै हत्वा रथानष्टशताञ्जघान । इसके बाद अर्जुनने पुनः तीन, आठ, दो, चार और दस बाणोंद्वारा कर्णको बारंबार घायल करके अस्त्र-शस्त्रधारी सवारोंसहित चार सौ हाथियोंको मारकर आठ सौ रथोंको नष्ट कर दिया

sañjaya uvāca | catuḥśatān dviradān sāyudhān vai hatvā rathān aṣṭaśatāñ jaghāna |

Sañjaya said: Having slain four hundred armed elephants, he then destroyed eight hundred chariots.

चतुःशतान्four hundred
चतुःशतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootचतुःशत
FormMasculine, Accusative, Plural
द्विरदान्elephants
द्विरदान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विरद
FormMasculine, Accusative, Plural
सायुधान्armed (with weapons)
सायुधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-आयुध
FormMasculine, Accusative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive), Active, Perfective (prior action)
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
अष्टशतान्eight hundred
अष्टशतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअष्टशत
FormMasculine, Accusative, Plural
जघानslew/destroyed
जघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (dvirada)
C
chariots (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights the epic tension between kṣatriya duty (skill and steadfastness in battle) and the sobering ethical reality of war: even 'heroic' action entails immense destruction, inviting reflection on dharma amid violence.

Sañjaya reports a surge of battlefield devastation: after killing four hundred armed elephants, the warrior goes on to destroy eight hundred chariots, conveying the overwhelming intensity and scale of the combat.