निहत्य दुःशासनमुक्तवान् वच: प्रसह शार्टूलवदेष दुर्मति: । वृकोदरस्तद्धृदये मम स्थितं न तत् परोक्षं भवतः कुत: शम:,“इस दुर्बुद्धि भीमसेनने सिंहके समान हठपूर्वक दुःशासनका वध करके जो बात कही थी, वह तुमसे छिपी नहीं है। वह इस समय भी मेरे हृदयमें स्थित होकर पीड़ा दे रही है। ऐसी दशामें कैसे संधि हो सकती है?
sañjaya uvāca |
nihatya duḥśāsanam uktavān vacaḥ prasaha śārṭūlavad eṣa durmatiḥ |
vṛkodaras tad hṛdaye mama sthitaṃ na tat parokṣaṃ bhavataḥ kutaḥ śamaḥ ||
Sañjaya said: “After slaying Duḥśāsana, this ill-minded Bhīma—like a tiger, acting with sheer force—uttered certain words. That is not hidden from you. Even now it remains lodged in my heart and torments me. In such a state, how could there be any peace or reconciliation?”
संजय उवाच