त॑ पातयित्वाथ वृकोदरो5थ जगर्ज हर्षेण विनादयन् दिश: । नादेन तेनाखिलपार्श्ववर्तिनो मूर्च्छाकुला: पतितास्त्वाजमीढ,इस प्रकार वृकोदर भीम दुःशासनको धराशायी करके हर्षसे उल््लसित हो सम्पूर्ण दिशाओंको प्रतिध्वनित करते हुए जोर-जोरसे गर्जना करने लगे। अजमीढ़वंशी नरेश! उस सिंहनादसे भयभीत हो आस-पास खड़े हुए समस्त योद्धा मूर्च्छित होकर गिर पड़े
taṁ pātayitvātha vṛkodaro ’tha jagarja harṣeṇa vinādayan diśaḥ | nādena tenākhila-pārśva-vartino mūrcchākulāḥ patitās tv ājamīḍha ||
Sañjaya said: Having struck down Duḥśāsana, Vṛkodara (Bhīma) roared in exultation, making the quarters resound. O descendant of Ajamīḍha, that lion-like cry threw all the warriors standing nearby into panic and confusion; overwhelmed, they fainted and fell.
संजय उवाच
The verse highlights the moral and psychological dimensions of war: the downfall of a grievous wrongdoer can be experienced as justified retribution, yet the battlefield remains a realm where even righteous victory expresses itself through fierce, destabilizing emotion. It also shows how a single act and its accompanying display of power can ripple outward, affecting the courage and composure of many.
Bhīma (Vṛkodara) has just brought Duḥśāsana down. Immediately afterward he roars loudly in triumph, making the directions echo. The roar terrifies and overwhelms the surrounding fighters, who faint and collapse, while Sañjaya reports this to King Dhṛtarāṣṭra (addressed as Ājamīḍha).