Shloka 11

हया: ससूता निहता नरेन्द्र चूर्णीकृतश्चास्य रथ: पतन्त्या । दुःशासनं पाण्डवा: प्रेक्ष्य सर्वे हृष्टा: पज्चाला: सिंहनादानमुछ्चन्‌,नरेन्द्र! उस गदाने गिरते ही दुःशासनके रथको चूर-चूर कर डाला और सारथिसहित उसके घोड़ोंको भी मार डाला। दुःशासनको उस अवस्थामें देखकर समस्त पाण्डव और पांचाल-योधा हर्षमें भरकर सिंहनाद करने लगे

sañjaya uvāca |

hayāḥ sasūtā nihatā narendra cūrṇīkṛtaś cāsya rathaḥ patantyā |

duḥśāsanaṃ pāṇḍavāḥ prekṣya sarve hṛṣṭāḥ pañcālāḥ siṃhanādān amuñcan ||

Sanjaya said: O king, as that mace came crashing down, Duhshasana’s chariot was smashed to pieces, and his horses along with the charioteer were slain. Seeing Duhshasana brought to such a plight, all the Pandavas and the Panchala warriors, filled with exultation, let out lion-roars.

हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
ससूताtogether with the charioteers
ससूता:
Karta
TypeAdjective
Rootस + सूत
FormMasculine, Nominative, Plural
निहताःslain
निहताः:
Karma
TypeAdjective
Rootनि + हन्
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle)
नरेन्द्रO king
नरेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर + इन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
चूर्णीकृतःpulverized, smashed to pieces
चूर्णीकृतः:
Karma
TypeAdjective
Rootचूर्णी + कृ
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof him (of Duhshasana)
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
रथःchariot
रथः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
पतन्त्याby (the) falling (mace/club)
पतन्त्या:
Karana
TypeAdjective
Rootपत्
FormFeminine, Instrumental, Singular, śatṛ (present active participle)
दुःशासनम्Duhshasana
दुःशासनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःशासन
FormMasculine, Accusative, Singular
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रेक्ष्यhaving seen
प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष्
Formktvā (absolutive/gerund)
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
हृष्टाःdelighted, thrilled
हृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle, adjectival)
पाञ्चालाःthe Panchalas
पाञ्चालाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Nominative, Plural
सिंहनादान्lion-roars, battle-cries
सिंहनादान्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहनाद
FormMasculine, Accusative, Plural
उच्चन्uttering, raising
उच्चन्:
Karta
TypeVerb
Rootउद् + चि
FormMasculine, Nominative, Plural, śatṛ (present active participle)
नरेन्द्रO king
नरेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर + इन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address narendra)
D
Duhśāsana
P
Pāṇḍavas
P
Pañcālas
R
ratha (chariot)
H
hayāḥ (horses)
S
sūta (charioteer)
G
gadā (mace, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the rapid reversal of fortune in war and the moral-emotional surge that follows the downfall of a notorious aggressor. It reflects the epic’s sense that adharma invites ruin, while those aligned with a righteous cause draw renewed courage when injustice is visibly checked.

A powerful descending strike (contextually, a mace-blow) shatters Duhshasana’s chariot; his horses and charioteer are killed. Witnessing his helpless condition, the Pandavas and their Panchala allies rejoice and roar in triumph, signaling a momentum shift on the battlefield.