Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

रुक्माड्दान्‌ रुक्मपुड्खैहत्वा प्रायादमित्रहा

rukmāḍḍān rukmapuḍkhair hatvā prāyād amitrahā

Sañjaya said: Having slain his foes with arrows whose shafts were of gold and whose feathers were golden, the destroyer of enemies advanced onward—pressing the battle forward with relentless resolve.

रुक्मात्from/than the golden (one)
रुक्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरुक्म
FormMasculine, Ablative, Singular
दान्gave
दान्:
TypeVerb
Root
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
रुक्मपुङ्खैःwith gold-feathered (arrows)
रुक्मपुङ्खैः:
Karana
TypeNoun
Rootरुक्मपुङ्ख
FormMasculine, Instrumental, Plural
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
FormKtva (absolutive), Parasmaipada (usage)
प्रायात्departed/went forth
प्रायात्:
TypeVerb
Rootप्र-या
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
अमित्रहाthe slayer of foes
अमित्रहा:
Karta
TypeNoun
Rootअमित्रहन्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (golden-shafted, golden-fletched)
E
enemies (amitra)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos of decisive action in battle: after overcoming opponents, the warrior does not linger but advances, emphasizing resolve and momentum in fulfilling one’s chosen duty—though framed within the tragic violence of war.

Sañjaya reports that a warrior—described by the epithet 'amitrahā'—kills enemies using splendid golden-shafted, golden-fletched arrows and then moves forward, continuing the assault in the ongoing Kurukṣetra combat.