Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Adhyāya 8: Saṃprahāra-varṇana and Bhīma–Kṣemadhūrti Dvipa-Yuddha

Combat Description and Elephant Duel

वत्सान्‌ कलिड्रांस्तरलानश्मकानृषिकानपि । (शबरान्‌ परहृणांश्व प्रहूणान्‌ सरलानपि । म्लेच्छराष्ट्राधिपां श्वैव दुर्गानाटविकांस्तथा ।।) जित्वैतान्‌ समरे वीरश्नक्रे बलिभृत: पुरा,जिस वीरने पहले समस्त काम्बोज, आवन्त्य, केकय, गान्धार, मद्र, मत्स्य, त्रिगर्त, तंगण, शक, पांचाल, विदेह, कुलिन्द, काशी, कोसल, सुहा, अंग, वंग, निषाद, पुण्ड्र, चीरक, वत्स, कलिंग, तरल, अश्मक तथा ऋषिक--इन सभी देशों तथा शबर, परहूण, प्रहूण और सरल जातिके लोगों, म्लेच्छराज्यके अधिपतियों तथा दुर्ग एवं वनोंमें रहनेवाले योद्धाओं-को समरभूमिमें जीतकर कर देनेवाला बना दिया था

vaiśampāyana uvāca |

vatsān kaliṅgāṁs taralān aśmakān ṛṣikān api |

(śabarān parahūṇāṁś ca prahūṇān saralān api |

mleccharāṣṭrādhipāṁś caiva durgānāṭavikāṁs tathā ||)

jitvaitān samare vīraḥ śakre balibhṛtaḥ purā |

Vaiśampāyana said: That hero, having conquered in battle the Vatsas, the Kaliṅgas, the Taralas, the Aśmakas, and the Ṛṣikas—along with the Śabaras, the Parahūṇas, the Prahūṇas, the Saralas, the overlords of Mleccha realms, and also the fighters who dwelt in forts and forests—formerly made them all tributary to Indra (Śakra).

वत्सान्the Vatsa people/country
वत्सान्:
Karma
TypeNoun
Rootवत्स (जनपद/देश)
FormMasculine, Accusative, Plural
कलिङ्गान्the Kalingas
कलिङ्गान्:
Karma
TypeNoun
Rootकलिङ्ग (जनपद/देश)
FormMasculine, Accusative, Plural
तरलान्the Taralas
तरलान्:
Karma
TypeNoun
Rootतरल (जन/देश-नाम)
FormMasculine, Accusative, Plural
अश्मकान्the Ashmakas
अश्मकान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्मक (जनपद/देश)
FormMasculine, Accusative, Plural
ऋषिकान्the Rishikas
ऋषिकान्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषिक (जन/देश-नाम)
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
शबरान्the Shabaras
शबरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशबर (जनजाति)
FormMasculine, Accusative, Plural
परहूणान्the Parahunas
परहूणान्:
Karma
TypeNoun
Rootपरहूण (जनजाति/विदेशी)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रहूणान्the Prahunas
प्रहूणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रहूण (जनजाति/विदेशी)
FormMasculine, Accusative, Plural
सरलान्the Saralas
सरलान्:
Karma
TypeNoun
Rootसरल (जन/देश-नाम)
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
म्लेच्छराष्ट्राधिपान्the rulers of Mleccha kingdoms
म्लेच्छराष्ट्राधिपान्:
Karma
TypeNoun
Rootम्लेच्छ-राष्ट्र-अधिप (समास)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
दुर्गानाटविकान्those of forts and forests (fort-dwellers and forest-dwellers)
दुर्गानाटविकान्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्ग-नाटविक (समास)
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
एतान्these (people/lands)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
वीरःthe hero
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
चक्रेmade/did
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
बलिभृतःtribute-bearers (those who pay tribute)
बलिभृतः:
Karma
TypeNoun
Rootबलि-भृत् (समास; भृत् = धातु √भृ 'to bear')
FormMasculine, Accusative, Plural
पुराformerly/once
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakra (Indra)
V
Vatsa
K
Kaliṅga
T
Tarala
A
Aśmaka
Ṛṣika
Ś
Śabara
P
Parahūṇa
P
Prahūṇa
S
Sarala
M
Mleccha-rāṣṭra (foreign/non-Vedic realms)
D
Durga (forts)
Ā
Āṭavika (forest-dwellers)

Educational Q&A

The verse frames conquest as the establishment of sovereignty through tribute (bali), reflecting an epic ideal of political order: a ruler’s power is validated by bringing diverse peoples under a structured hierarchy rather than depicting victory as mere violence.

The narrator lists many regions and groups said to have been defeated in earlier campaigns by a ‘hero,’ who then made them tributaries to Śakra (Indra). The catalogue functions as a rhetorical proof of overwhelming might and wide-ranging dominance.