Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

द्रौपदेयाश्न संक्रुद्धा अभ्यघ्नंस्तावकं बलम्‌ | इस प्रकार वहाँ महान्‌ संहारकारी एवं क्रूरतापूर्ण भारी युद्ध हुआ। इसी तरह पाण्डववीर धृष्टद्युम्न, शिखण्डी और द्रौपदीके पाँचों पुत्र आदिने भी कुपित होकर आपकी सेनाका संहार किया || ६३ $ ।। एवमेष क्षयो वृत्त: पाण्डवानां ततस्तत: । तावकानामपि रणे भीम॑ प्राप्प महाबलम्‌

sañjaya uvāca |

draupadeyāś ca saṅkruddhā abhyaghnan tāvakaṁ balam |

evam eṣa kṣayo vṛttaḥ pāṇḍavānāṁ tatas tataḥ |

tāvakānām api raṇe bhīmaṁ prāptaṁ mahābalam ||

Sañjaya said: Enraged, the sons of Draupadī struck down your army. Thus, again and again, destruction fell upon the Pāṇḍavas’ forces; and in that battle your troops too met with terrible loss at the hands of mighty Bhīma.

{'sañjaya uvāca''Sañjaya said', 'draupadeyāḥ': 'the sons of Draupadī (Draupadeyas)', 'saṅkruddhāḥ': 'enraged, wrathful', 'abhyaghnan': 'they struck down, slew (intensive/forceful killing)', 'tāvakam': 'your (i.e., Dhṛtarāṣṭra’s) / belonging to you', 'balam': 'army, force', 'evam': 'thus, in this manner', 'eṣaḥ': 'this', 'kṣayaḥ': 'destruction, loss, annihilation', 'vṛttaḥ': 'occurred, happened', 'pāṇḍavānām': 'of the Pāṇḍavas', 'tatas tataḥ': 'here and there
{'sañjaya uvāca':
from place to place', 'tāvakānām''of your men/your side (Kauravas)', 'api': 'also', 'raṇe': 'in battle', 'bhīmam': 'Bhīma (also connotes ‘terrible’ by sense)', 'prāptam': 'met with, encountered, came upon', 'mahābalam': 'of great strength, mighty'}
from place to place', 'tāvakānām':

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tāvaka')
D
Draupadī
D
Draupadeyas (sons of Draupadī)
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava army (tāvaka bala)
B
Bhīma
B
battlefield (raṇa)