Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

यस्य चैतद्‌ व्रतं महां वधे किल दुरात्मन: । पादौ न धावये तावद्‌ यावद्धन्यां न फाल्गुनम्‌,“मधुसूदन! जिस दुरात्माने मेरे वधके लिये यह व्रत लिया है कि जबतक अर्जुनको मार न लूंगा, तबतक दूसरोंसे पैर न धुलाऊँगा। उस पापीके इस व्रतको मिथ्या करके झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा उसके इस शरीरको रथसे नीचे गिरा दूँगा

yasya caitad vrataṁ mahān vadhe kila durātmanaḥ | pādau na dhāvaye tāvad yāvaddhanyāṁ na phālgunam ||

Sañjaya said: “That wicked man has, it seems, undertaken this great vow for my slaying: ‘I will not wash my feet until I have killed Phālguna (Arjuna).’ I shall render that sinner’s vow false and, with bent-knot arrows, cast his body down from the chariot.”

[{'term''vratam', 'definition': 'a vow
[{'term':
a solemn resolve undertaken for a specific aim'}, {'term''mahān', 'definition': 'great
a solemn resolve undertaken for a specific aim'}, {'term':
formidable'}, {'term''vadhe', 'definition': 'in (the matter of) killing
formidable'}, {'term':
for the slaying (locative of purpose/context)'}, {'term''durātmanaḥ', 'definition': 'of the wicked-minded one
for the slaying (locative of purpose/context)'}, {'term':
of the evil person'}, {'term''pādau', 'definition': 'feet (dual)'}, {'term': 'dhāvaye', 'definition': 'I shall wash/cleanse (causative/denominative sense: to have washed)'}, {'term': 'tāvat ... yāvat', 'definition': 'until ... as long as (correlative construction)'}, {'term': 'phālgunam', 'definition': 'Phālguna, i.e., Arjuna'}, {'term': 'dhan(y)ām', 'definition': 'I shall kill/slay (contextual sense
of the evil person'}, {'term':

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Phālguna (Arjuna)
C
chariot
A
arrows (bent-knot type, implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights how vows (vrata) in war can become instruments of ego and cruelty; a vow aimed at unrighteous killing is portrayed as morally tainted, and the narrative frames its ‘breaking’ as a form of ethical counteraction against adharma.

Sañjaya reports a warrior’s fierce resolve: an enemy has vowed not to wash his feet until he kills Arjuna (Phālguna). The speaker declares an intention to invalidate that vow by defeating him—described (in the accompanying tradition/gloss) as striking him with special arrows and throwing him down from his chariot.