Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

प्रविशारालपक्ष्माक्षि न सन्ति पतयस्तव । न पाण्डवा: प्रभवन्ति तव कृष्णे कथठचन

praviśārālapakṣmākṣi na santi patayas tava | na pāṇḍavāḥ prabhavanti tava kṛṣṇe kathaṃcana ||

Sañjaya said: “O lady with long eyelashes, do not enter (this place/this course of action). Your protectors are no longer here; and the Pāṇḍavas, O Kṛṣṇā, have no power to help you in any way.”

प्रविशारालपक्ष्माक्षिO one with long eyelashes and beautiful eyes
प्रविशारालपक्ष्माक्षि:
Sambodhana
TypeNoun
Rootप्रविशारालपक्ष्माक्षिन्
FormFeminine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सन्तिare / exist
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
पतयःhusbands / lords
पतयः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Nominative, Plural
तवof you / your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रभवन्तिare able / prevail / have power
प्रभवन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-भू
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
तवof you / your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
कृष्णेO Krishna (Draupadi)
कृष्णे:
Sambodhana
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormFeminine, Vocative, Singular
कथञ्चनin any way / at all
कथञ्चन:
TypeIndeclinable
Rootकथञ्चन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kṛṣṇā (Draupadī)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly protection in times of catastrophe: when one’s protectors are gone, even powerful allies may be unable to intervene. It highlights the ethical and emotional reality of helplessness amid war’s devastation.

Sañjaya addresses Kṛṣṇā (Draupadī) with a tender epithet and urges her not to proceed, stating that her protectors are absent and that the Pāṇḍavas are not in a position to help her—reflecting a moment of crisis and vulnerability within the war narrative.