उग्राश्न भीमकर्माणस्तुषारा यवना: खशा: । दार्वाभिसारा दरदा: शका माठरतड़णा:,न शक्या युधि निर्जेतुं त्ववन्येन परंतप । “उग्रस्वभाव, भीषण पराक्रमी एवं भयंकर कर्म करनेवाले तुषार, यवन, खश, दार्वाभिसार, दरद, शक, माठर, तंगण, आन्ध्र, पुलिन्द, किरात, म्लेच्छ, पर्वतीय तथा समुद्रतटवर्ती योद्धा, जो युद्धकुशल, रोषावेशसे युक्त, बलवान् एवं हाथोंमें डंडे लिये हुए हैं, क्रोधमें भरकर कौरव-सैनिकोंके साथ दुर्योधनकी सहायताके लिये आये हैं; शत्रुओंको संताप देनेवाले वीर! तुम्हारे सिवा दूसरा कोई इन्हें नहीं जीत सकता
sañjaya uvāca |
ugrāśnā bhīmakarmāṇas tuṣārā yavanāḥ khaśāḥ |
dārvābhisārā daradāḥ śakā māṭharataṅgaṇāḥ |
na śakyā yudhi nirjetuṃ tvad anyena paraṃtapa |
Sañjaya said: “The Tuṣāras, Yavanas, Khaśas, Dārvābhisāras, Daradas, Śakas, Māṭharas, and Taṅgaṇas—fierce by nature, formidable in deed, and dreadful in their actions—cannot be conquered in battle by anyone other than you, O scorcher of foes.”
संजय उवाच
The verse highlights how war drives dependence on exceptional violence and fearsome allies: when a cause leans on ruthless strength, it narrows moral and strategic options until only a single overpowering champion seems capable of countering it—an implicit critique of escalation and the fragility of adharma-based power.
Sañjaya reports that multiple fierce frontier/foreign warrior groups have gathered and are effectively unbeatable in battle except by the addressed hero (‘paraṃtapa’). The line functions as a tactical assessment and a rhetorical push: only that warrior can check these formidable fighters.