Previous Verse
Next Verse

Shloka 118

एते चरन्ति संग्रामे कर्णचापच्युता: शरा: । भ्रमराणामिव वातास्तापयन्ति सम तावकान्‌,'ये संग्राममें कर्णके धनुषसे छूटे हुए बाण भ्रमरोंके समूहोंकी भाँति चलते और तुम्हारे योद्धाओंको संतप्त करते हैं

ete caranti saṅgrāme karṇacāpacyutāḥ śarāḥ | bhramarāṇām iva vātās tāpayanti sama tāvakān ||

Sañjaya said: “These arrows, released from Karṇa’s bow, course through the battlefield like gusts amid swarms of bees, scorching and tormenting your warriors on every side.”

एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
चरन्तिmove/roam
चरन्ति:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
कर्णचापच्युता:released from Karna's bow
कर्णचापच्युता::
TypeAdjective
Rootकर्णचापच्युत
FormMasculine, Nominative, Plural
शरा:arrows
शरा::
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Plural
भ्रमराणाम्of bees
भ्रमराणाम्:
TypeNoun
Rootभ्रमर
FormMasculine, Genitive, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वाता:winds/gusts
वाता::
Karta
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Nominative, Plural
तापयन्तिtorment/heat (cause to suffer)
तापयन्ति:
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada, Causative (णिच्)
समम्equally/altogether
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
तावकान्your (men/warriors)
तावकान्:
Karma
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna
A
arrows (śarāḥ)
B
bow (cāpa)
B
battlefield (saṅgrāma)
D
Dhṛtarāṣṭra’s warriors (tāvakāḥ)

Educational Q&A

The verse does not present a direct moral injunction; it highlights the intense consequences of martial skill in war—how a single warrior’s prowess can bring widespread suffering. Implicitly, it underscores the Mahābhārata’s recurring ethical tension: valor and effectiveness in battle coexist with the grievous harm inflicted upon living beings.

Sañjaya, reporting the battle to Dhṛtarāṣṭra, describes Karṇa’s arrows flying across the field. Using a simile of winds amid swarming bees, he conveys their relentless, agitating motion and their burning, tormenting effect on Dhṛtarāṣṭra’s (Kaurava) troops.