Previous Verse

Shloka 256

कर्णस्य सेनापत्यं, माकरव्यूहः, पाण्डवानामर्धचन्द्रव्यूहः

Karna’s Command; Mākara Formation; Pandava Crescent Counter-Array

श्रुत्वा व्यामोहमागच्छच्छोकव्याकुलितेन्द्रिय: । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! यह कहते हुए ही अम्बिकानन्दन धृतराष्ट्र उस समय यह सुनकर कि अपनी सेनाके प्रमुख वीर मारे गये, अधिकांश सेना नष्ट हो गयी और बहुत थोड़ी शेष रह गयी है, मूर्च्छित हो गये। उनकी इन्द्रियाँ शोकसे व्याकुल हो उठीं

śrutvā vyāmoham āgacchac choka-vyākulitendriyaḥ |

Vaiśampāyana said: Hearing this, Dhṛtarāṣṭra, Ambikā’s son, fell into bewilderment and fainted; his senses were overwhelmed by grief. When he learned that the foremost warriors had been slain, that the army was almost destroyed and only a little remained, he collapsed beneath sorrow.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
व्यामोहम्bewilderment, delusion
व्यामोहम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यामोह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
आगच्छत्came to, fell into
आगच्छत्:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम्/गच्छ् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
शोक-व्याकुलित-इन्द्रियःwhose senses were agitated by grief
शोक-व्याकुलित-इन्द्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootइन्द्रिय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra