Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

कर्णार्जुनसमागमः — The Karṇa–Arjuna Confrontation

Cosmic Spectatorship and Vows

तमापततन्तं परिघं जाम्बूनदपरिष्कृतम्‌ । चिच्छेद सहसा राजन्‌ प्रहसन्निव पाण्डव:,राजन! उस सुवर्णभूषित परिघको सहसा अपने ऊपर आते देख पाण्डुपुत्र अर्जुनने हँसते हुए-से उसके टुकड़े-टुकड़े कर दिये

tam āpatatantaṃ parighaṃ jāmbūnadapariṣkṛtam | ciccheda sahasā rājan prahasann iva pāṇḍavaḥ ||

Sañjaya said: O King, as that mace—adorned with Jāmbūnada gold—came hurtling down upon him, the Pāṇḍava (Arjuna), as though smiling, swiftly cut it into pieces.

तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतन्तम्falling/coming down (upon)
आपतन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootआपत् (धातु: पत्/आपत्)
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
परिघम्iron club/bar (weapon)
परिघम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Accusative, Singular
जाम्बूनद-परिष्कृतम्adorned/ornamented with Jāmbūnada-gold
जाम्बूनद-परिष्कृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरिष्कृत (कृ धातु, क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रहसन्laughing
प्रहसन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हस् (धातु: हस्)
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पाण्डवःthe Pāṇḍava (Arjuna)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
Arjuna (Pāṇḍava)
P
parigha (mace/club)
J
Jāmbūnada-gold

Educational Q&A

The verse highlights disciplined fearlessness and mastery under pressure: a warrior grounded in duty (kṣatriya-dharma) meets danger with steadiness rather than panic, converting threat into controlled action.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a gold-adorned mace comes rushing toward Arjuna; Arjuna, seemingly smiling, swiftly cuts the weapon into pieces, displaying superior skill and composure in the battle.