Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

ततः: सेनापती राजन्‌ पाण्डवस्य महारथ:

tataḥ senāpatī rājan pāṇḍavasya mahārathaḥ

Sañjaya said: “Then, O King, the commander-in-chief of the Pāṇḍavas—a great chariot-warrior—(advanced/acted accordingly).”

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततस्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
सेनापतिःthe commander of the army
सेनापतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसेनापति
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डवस्यof the Pandava
पाण्डवस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Singular
महारथःa great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas
S
senāpati (Pāṇḍava commander-in-chief, unspecified in this half-verse)

Educational Q&A

Even in the chaos of war, order is maintained through dharma-informed leadership: the senāpati bears responsibility for strategy and protection of the host, embodying disciplined command rather than mere violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, at this point in the battle, the Pāṇḍava commander-in-chief—described as a mahāratha—takes action, marking a shift to the next tactical or combat development.