Previous Verse
Next Verse

Shloka 147

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

युधिष्ठिरोडपि संग्रामे प्रहारैगाढ्वेदन: । क्रोशमात्रमपक्रम्य तस्थौ भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ! संग्राममें युधिष्ठिरपर बहुत अधिक प्रहार किये गये थे, जिससे उन्हें गहरी वेदना हो रही थी। वे रणभूमिसे एक कोस दूर हटकर खड़े थे

yudhiṣṭhiro 'pi saṅgrāme prahārair gāḍha-vedanaḥ | krośa-mātram apakramya tasthau bharata-sattama ||

Sañjaya said: Even Yudhiṣṭhira, in the midst of the battle, was struck by many blows and was in acute pain. Withdrawing about a krośa from the fighting, he stood apart—O best of the Bharatas.

युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
प्रहारैःby blows/strikes
प्रहारैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रहार
FormMasculine, Instrumental, Plural
गाढdeep/severe
गाढ:
TypeAdjective
Rootगाढ
FormFeminine, Nominative, Singular
वेदनःpain/affliction
वेदनः:
TypeNoun
Rootवेदन
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोशa krośa (a measure of distance)
क्रोश:
TypeNoun
Rootक्रोश
FormMasculine, Accusative, Singular
मात्रम्only/merely; measure/extent
मात्रम्:
TypeNoun
Rootमात्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अपक्रम्यhaving withdrawn/retreated
अपक्रम्य:
TypeVerb
Rootअप-क्रम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
तस्थौstood
तस्थौ:
TypeVerb
Rootस्था
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
भरतसत्तमO best of the Bharatas
भरतसत्तम:
TypeNoun
Rootभरत-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bharata (dynastic epithet)