Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

कर्णनिधनश्रवणम् — Hearing of Karṇa’s Fall and Dhṛtarāṣṭra’s Lament

दुर्मर्षणो दुर्विषहो दुर्जयश्व महारथ: । कृत्वा त्वसुकरं कर्म गता वैवस्वतक्षयम्‌,इसी प्रकार दुर्मर्षण, दुर्विषह और महारथी दुर्जय दुष्कर कर्म करके यमराजके लोकमें जा पहुँचे हैं

durmarṣaṇo durviṣaho durjayaś ca mahārathaḥ | kṛtvā tv asukaraṃ karma gatā vaivasvatakṣayam ||

Sañjaya said: “Durmarṣaṇa, Durviṣaha, and the great chariot-warrior Durjaya—having performed a deed hard to accomplish—have gone to the abode of Vaivasvata (Yama), the realm of death.”

दुर्मर्षणःDurmarshana (name; hard to endure)
दुर्मर्षणः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्मर्षण
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्विषहःDurvishaha (name; hard to withstand)
दुर्विषहः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्विषह
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्जयःDurjaya (name; hard to conquer)
दुर्जयः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्जय
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महारथःgreat chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
तुindeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
असुकरम्very difficult (not easy)
असुकरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअसुकर
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
गताःhaving gone / went
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
वैवस्वतक्षयम्the abode/realm of Vaivasvata (Yama)
वैवस्वतक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैवस्वतक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Durmarṣaṇa
D
Durviṣaha
D
Durjaya
Y
Yama (Vaivasvata)

Educational Q&A

Even the mightiest warriors, after accomplishing formidable battlefield deeds, are still subject to mortality; the verse highlights the inevitability of death and the sobering ethical cost of war.

Sañjaya reports that the Kaurava warriors Durmarṣaṇa, Durviṣaha, and the great chariot-warrior Durjaya have fallen in battle and have ‘gone to Vaivasvata’s abode,’ i.e., they have died.