Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Adhyāya 41 — Kṛṣṇa’s Battlefield Briefing and the Renewal of the Great Engagement

अन्यस्मादपि कस्माच्चिदमित्रादाततायिन: । इति शल्य विजानीहि यथा नाहं बिभेम्यत: ।। तस्मान्न मे भयं पार्थान्नापि चैव जनार्दनात्‌,सह युद्ध हि मे ताभ्यां साम्पराये भविष्यति । “शल्य! मैं दण्डधारी सूर्यपुत्र यमराजसे, पाशधारी वरुणसे, गदा हाथमें लिये हुए कुबेरसे, वज्रधारी इन्द्रसे अथवा दूसरे किसी आततायी शत्रुसे भी कभी नहीं डरता। इस बातको तुम अच्छी तरह समझ लो। इसीलिये मुझे अर्जुन और श्रीकृष्णसे भी कोई भय नहीं है। उन दोनोंके साथ रणक्षेत्रमें मेरा युद्ध अवश्य होगा

sañjaya uvāca |

anyasmād api kasmāc cid amitrād ātatāyinaḥ |

iti śalya vijānīhi yathā nāhaṁ bibhemy ataḥ ||

tasmān na me bhayaṁ pārthān nāpi caiva janārdanāt |

saha yuddha hi me tābhyāṁ sāmparāye bhaviṣyati ||

Sañjaya said: “O Śalya, understand this well: I do not fear any enemy whatsoever, even an assailant who strikes treacherously. Therefore I have no fear of Pārtha (Arjuna) nor of Janārdana (Kṛṣṇa). For in the final issue of battle, my fight with those two will surely come to pass.”

अन्यस्मात्from another
अन्यस्मात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कस्मात्from any (one)
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
चित्ever/at all (enclitic)
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
अमित्रात्from an enemy
अमित्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअमित्र
FormMasculine, Ablative, Singular
आततायिनःfrom an assailant/violent aggressor
आततायिनः:
Apadana
TypeNoun
Rootआततायिन्
FormMasculine, Ablative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
शल्यO Shalya
शल्य:
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Vocative, Singular
विजानीहिknow/understand
विजानीहि:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
यथाso that/as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
बिभेमिfear
बिभेमि:
TypeVerb
Rootभी
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
अतःtherefore/from that
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेmy/of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
पार्थात्from Partha (Arjuna)
पार्थात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Ablative, Singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
जनार्दनात्from Janardana (Krishna)
जनार्दनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootजनार्दन
FormMasculine, Ablative, Singular
सहtogether/with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेmy/of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
ताभ्याम्with those two (by/with them)
ताभ्याम्:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Dual
साम्परायेin the final battle/at the decisive encounter
साम्पराये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसाम्पराय
FormMasculine, Locative, Singular
भविष्यतिwill be/will happen
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormFuture, Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
P
Pārtha (Arjuna)
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
A
amitra (enemy)
Ā
ātatāyin (aggressor/assailant)

Educational Q&A

The verse foregrounds a warrior’s cultivated fearlessness and resolve, framed against the ethical category of the ātatāyin (unlawful aggressor). It highlights how confidence and destiny-driven commitment to combat can override fear—even toward the most formidable opponents—while implicitly invoking dharmic discourse about legitimate and illegitimate violence.

Sañjaya reports a declaration made to Śalya: the speaker asserts he fears no enemy, not even a treacherous aggressor, and therefore does not fear Arjuna or Kṛṣṇa. He insists that a decisive confrontation with those two is inevitable in the coming battle.