Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Karṇa-nidhana-śravaṇa, Kṣaya-Varṇana, and Śeṣa-sainika-nirdeśa

Hearing of Karṇa’s Fall, Accounting of Losses, and Naming of Remaining Warriors

तस्मिन्‌ निपतिते भूमौ विह्नलले राजसत्तमे

tasmin nipatite bhūmau vihvalale rājasattame

When he had fallen upon the ground, O best of kings, he lay there overwhelmed and disoriented—an image that shows how swiftly the pride of warriors is brought low amid the moral weight and chaos of war.

तस्मिन्in/when that (one/that situation)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं, सप्तमी, एकवचन
निपतितेhaving fallen
निपतिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनि + पत् (धातु) → निपतित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं, सप्तमी, एकवचन
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, सप्तमी, एकवचन
विह्नललेwhen (he was) bewildered/overwhelmed
विह्नलले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविह्वल (प्रातिपदिक)
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
राजसत्तमेin/when the best of kings (was ...)
राजसत्तमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजसत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुं, सप्तमी, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
रājasattama (best of kings—address to Janamejaya)
भूमि (earth/ground)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of human strength and status in the face of violent conflict: even the mighty can be reduced to helplessness in an instant, inviting reflection on restraint, responsibility, and the ethical gravity of war.

Vaiśampāyana describes a figure who has fallen to the ground and lies there in a stunned, distressed state, while addressing the listener as 'best of kings'—a typical epic narration frame directed to King Janamejaya.