Previous Verse
Next Verse

Shloka 863

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

रथेन महता राजन्नुपमा नास्ति यस्य ह । राजन्‌! तदनन्तर जिसकी कहीं उपमा नहीं थी, उस विशाल रथके द्वारा देवेश्वर महादेवजी समस्त देवताओंसे घिरे हुए वहाँसे चल दिये

rathena mahatā rājann upamā nāsti yasya ha |

Bhīṣma said: “O King, then the Lord of the gods, Mahādeva—surrounded by all the deities—departed from that place in a vast chariot, one whose like had no comparison anywhere.”

रथेनby/with the chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat, huge
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
उपमाcomparison, simile
उपमा:
Karta
TypeNoun
Rootउपमा
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular
यस्यof which/whose
यस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

पितामह उवाच

पितामह (Bhīṣma)
राजन् (the King, i.e., Dhṛtarāṣṭra in the Bhīṣma-uvāca frame)
देवेश्वर (Lord of the gods)
महादेव (Śiva)
देवताः (the gods)
रथ (chariot)

Educational Q&A

The verse underscores the supremacy and incomparable majesty of the divine (Mahādeva), suggesting that worldly measures of comparison fail before transcendent power; it also frames divine presence as a source of awe and moral authority within the epic’s ethical universe.

Bhīṣma narrates that Mahādeva, attended by the assembled gods, departs from the scene in an immense, incomparable chariot—marking a decisive transition after a divine appearance or intervention.